1 Coríntios 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambato Kataisana mana tupa wato minalawane pua teke, yakamato nambana mana utupane wato minalapape.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Wamba namba tane Kitisene mana minditupa moto, mana utupane yakama langewa okoni. Ole dindi lo yakamato namba nembo tolo-peke loto, mana utupane wato minalaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu lalawane.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gote bala Kataisana kawane oko ateya. Kataisa bala akali tupa pitakana kawane oko ateya. Wuane pua teke, akali mindi bala wanda mindina kawane oko ateya. Yakamato wuane nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Akali-mane minditaka eya tupa ando atoto, Gotena tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo andawa lalaini. Wuaneko, akali mindimane balana kawanenga tangi anda pitawa atoto, pote leandopi, Gotena pii oko lamawua ateandopi, balato tangi anda pitawa atola okomane Gotena tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo ombo wato, balana akali kawane Kataisa oko mo yala piya ola-kola pulupeya. Tene okonena, akali-mane pote leandopi, Gotena pii lamawua ateandopi, okone angi balato kawanenga tangi anda pitawa ata napipe-pene. Jia. Wanda-mane utupanena akalini tupana tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo andawa lalaini tekeko, wanda mindimane balana kawanenga tangi anda pitawa piti napeando, bala kawa itini katu talakapa pua apene wanda mindi gulo pitulu-peya. Wuaneko, tangi anda napene wanda mindimane lotu anda okona ika lo atoto, pote leandopi, Gotena pii oko lamawua ateandopi, balato balana akalini oko mo yala piya ola-kola pulupeya. Tene okonena, wanda mindimane Gotena piape okone-lapona mindi puato, balana kawanenga tangi anda pitawa piti napeando, balana kawa itini katu talakapa pua apiape-pene teke. Wuane tekeko, wanda mindina kawa itini katu talakapa pua apoto, bala tane yala olopeya yando, balana kawanenga tangi anda pitawa ato, Gotena piape okonelapo pipe-pene.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 — ausente —
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Akali-mane wanda tupa moyakale nembo toto, Goteto wanda bulupane okona patalini mindi moto, akali bulupane oko waa napeaipia. Jia. Wanda-mane akali tupa moyakale nembo toto, Goteto akali bulupane okona patalini mindi moto, wanda bulupane oko waa peaipia-ko.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wanda mindimane bala akalinina pangosa pitiyane lo enjole tupamane andeakale nembo toto, wanda okonemane balana kawanenga tangi anda pitawa pitipe-pene.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Wamba Goteto akali bulupane okona patalini mindi moto, okonemane wanda bulupane oko waa peaipia. Wuane pua teke, andipa wanda-mane andopane tupa manduto, akali yame mandiyane tekeko, wandakali pitakana tene oko bala Gote ateya. Tene okonena, wanda yame yakama angu piti napipe-pene. Akali yame yakamapi angu ata napipe-pene teke. Jia. Yakama pitaka Akali Andane okona pangosa atoto, mindi moyaka pua atape-pene.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 — ausente —
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Wanda tupana kawa itini luu epalane pua teke, akali mindimane balana kawa itini luu epeakale lo ando konda yando, balato nanimana mana kalo puato, yala ape-pene nembo talamane. Wuane tekeko, wanda tupana kawane yame peleakale nembo toto, Goteto wanda tupana kawa itini luu epeakale leya-kola, nanimato okone yakamana yati pitane ateya nembo talamane. Tene okonena, wanda mindi bala lotu anda okona pote loto, balana kawanenga tangi anda pita nayando, mana okone katupe, nakatupe lo yakama tane yapa lo tale piyapape.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Wandakali mindikipi mindimane namba towa pii yanda pinguato, wanda-mane lotu anda okona pote loto, utupanena kawanenga tangi anda pitawa napeteando, mana okone katu leando, sosa tupapi, aposolo akali tupapi, nanimato mana okone katu nalolo-peya leyama nembo tape-pene.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Goteto mana epele alane tupa apito kuai lo wato minalainipe lo andoyale, alu minditupa yakamato yapu lo lapo puato, yame lapo gulo atape-pene. Wuaneko, yakamato lotu loyale amunguli peyai-angi, yakama yapu loto, yame lapo gulo atalaini lene oko ale wato, nambato pii okone enene yalua nembo teyo tekeko, mana okonemane yakama moya napiyane. Jia. Mana okonemane yakama minu koyalane nembo toto, nambato yakamana gene tupa laiyu nalene, wua leyo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 — ausente —
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 — ausente —
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yakamato Akali Andane okona tomo namakale nembo toto, lotu anda okona epo amunguli piyaini tekeko, wandakali minditupa-mane tomo ipapi eya tupa pitaka wamba ini nokoyo puato, sipaki lo ateyai-kola, wandakali waka tupamane tomo ipapi nonowa atalaini. Mana yakamato wato minalaini okone Kitisene wandakali tupamane Akali Andane okona tomo nalaini mana oko wato mina napeyai. Jia.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Anu peakale yakama wamba ini andaka atoto, tomo ipapi, naa na-piyainipe. Yakamana anda tupa ata napeya-kola, yakamato lotu anda okona poto, tomo ipapi eya tupa pitaka no koyo piyainipe. Pee, yakamato Gotena sosa oko anda napi loto, Kitisene wandakali yangone minditaka jia yo ateyai tupa mo yala piya amakale nembo toto, wuane piyainipe. Yakamato wuane piyaini okonena, nambato anu puape. Nambato yakamana gene tupa laiyu lape-penepe. Jia. yakamato wuane piyaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu naleyo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Wamba Akali Andane okomane pii temane mindi namba langea-kola, nambato yakama langewa okone andipa nambato yakama langulu-peke leyo. Jutasato Jisasa ene peteane utulu okone angi, Akali Andane Jisasato betesa mindi meaipia.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Moto, balato Gote wayu pele lalu, betesa okone konde loto, balana disaipolo tupa lamawuato, betesa oko nambana umbaini oko. Nambato yakama moyoyale geyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, mana nambato mineyo oko teke wato minaka pua atalapape leaipia.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Utupane-mane tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, balato kapo waene petene mindi moto, waene oko nambana tundupa oko leaipia. Nambana tundupa epola okomane yakama towa pii wenene mindi lo yata eyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, waene oko nolai angi, mana nambato mineyo oko teke yakamato wato minaka pua atalapape leaipia.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yakamato betesa okola, kapo okona waene petene okola, okonelapo nolai-angi, yakamato Akali Andane oko omeane lo lapana ama pulu, bala lapone epola oto oko ando molopeyai.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Wuaneko, wandakali mindimane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, Akali Andane okona tomo oko mee neando, Goteto bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata olopeya. Wandakali mindimane Akali Andane okona betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee neando, balato Akali Andane okona umbaini, tundupa-la, okonelapo minu koyola-kola pulupeya. Tene okonena, wandakali mindiki-mindiki lo bala tane wayumane yapa lo tale puato, betesa oko nalu, waene kaponga petene oko nape-pene.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yakamana kambua-mane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee na-lalaini okonena, yakamana umbaini tai nalene eya-kola, yakama siki mialaini. Tene mindiki okonena teke, yakama minditupa omapiai.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nanimato nanima tane wamba ini wayumane yapa lo tale piyu, Akali Andane okona umbaini tundupa-la okonelapo neyama nembo toto naima-yale, Goteto nanima yapa lo tale puato, kenda-pene okone nanimanga yata napipia-yale.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wuane tekeko, matili Akali Andane okomane bilipi nalene wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato nanima utupane towa yuu koo okona atapowa atama pulupa na-lokale nembo tewa. Wuane nembo toto, andipa balato nanima yapa lo tale puato, nanima mo tika puyale, kenda-pene utupane nanimanga yata eya.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Wuaneko, nambana amene imalini yame, yakamato Akali Andane okona tomo noyale amunguli pulai-angi, yakamato mana koo mindi mineaindo, Akali Andane okomane yakama yapa lo tale puato, kenda-pene mindi yakamanga yata olopeya. Tene okonena, wandakali mindi tomo nono andane yando, bala tane andaka atoto, tomo wamba ini nalu, bala lotu anda okona poto, Kitisene wandakali waka tupa towa amunguli pipe-pene. Kitisene wandakali waka tupa pitaka epeakale lo mali yo pitulai-kola, utupane epo atolai-angi, yakama pitaka-mane tomo nalapape. Matili nambato yakama atolainga epolowa-angi, nambato pii waka lolane eya tupa lo tika pukale.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.