1 Coríntios 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambato Kataisana mana tupa wato minalawane pua teke, yakamato nambana mana utupane wato minalapape.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Wamba namba tane Kitisene mana minditupa moto, mana utupane yakama langewa okoni. Ole dindi lo yakamato namba nembo tolo-peke loto, mana utupane wato minalaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu lalawane.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Gote bala Kataisana kawane oko ateya. Kataisa bala akali tupa pitakana kawane oko ateya. Wuane pua teke, akali mindi bala wanda mindina kawane oko ateya. Yakamato wuane nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Akali-mane minditaka eya tupa ando atoto, Gotena tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo andawa lalaini. Wuaneko, akali mindimane balana kawanenga tangi anda pitawa atoto, pote leandopi, Gotena pii oko lamawua ateandopi, balato tangi anda pitawa atola okomane Gotena tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo ombo wato, balana akali kawane Kataisa oko mo yala piya ola-kola pulupeya. Tene okonena, akali-mane pote leandopi, Gotena pii lamawua ateandopi, okone angi balato kawanenga tangi anda pitawa ata napipe-pene. Jia. Wanda-mane utupanena akalini tupana tai-lenepi, gene andane okopi, okonelapo andawa lalaini tekeko, wanda mindimane balana kawanenga tangi anda pitawa piti napeando, bala kawa itini katu talakapa pua apene wanda mindi gulo pitulu-peya. Wuaneko, tangi anda napene wanda mindimane lotu anda okona ika lo atoto, pote leandopi, Gotena pii oko lamawua ateandopi, balato balana akalini oko mo yala piya ola-kola pulupeya. Tene okonena, wanda mindimane Gotena piape okone-lapona mindi puato, balana kawanenga tangi anda pitawa piti napeando, balana kawa itini katu talakapa pua apiape-pene teke. Wuane tekeko, wanda mindina kawa itini katu talakapa pua apoto, bala tane yala olopeya yando, balana kawanenga tangi anda pitawa ato, Gotena piape okonelapo pipe-pene.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Akali-mane wanda tupa moyakale nembo toto, Goteto wanda bulupane okona patalini mindi moto, akali bulupane oko waa napeaipia. Jia. Wanda-mane akali tupa moyakale nembo toto, Goteto akali bulupane okona patalini mindi moto, wanda bulupane oko waa peaipia-ko.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Wanda mindimane bala akalinina pangosa pitiyane lo enjole tupamane andeakale nembo toto, wanda okonemane balana kawanenga tangi anda pitawa pitipe-pene.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Wamba Goteto akali bulupane okona patalini mindi moto, okonemane wanda bulupane oko waa peaipia. Wuane pua teke, andipa wanda-mane andopane tupa manduto, akali yame mandiyane tekeko, wandakali pitakana tene oko bala Gote ateya. Tene okonena, wanda yame yakama angu piti napipe-pene. Akali yame yakamapi angu ata napipe-pene teke. Jia. Yakama pitaka Akali Andane okona pangosa atoto, mindi moyaka pua atape-pene.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wanda tupana kawa itini luu epalane pua teke, akali mindimane balana kawa itini luu epeakale lo ando konda yando, balato nanimana mana kalo puato, yala ape-pene nembo talamane. Wuane tekeko, wanda tupana kawane yame peleakale nembo toto, Goteto wanda tupana kawa itini luu epeakale leya-kola, nanimato okone yakamana yati pitane ateya nembo talamane. Tene okonena, wanda mindi bala lotu anda okona pote loto, balana kawanenga tangi anda pita nayando, mana okone katupe, nakatupe lo yakama tane yapa lo tale piyapape.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 — ausente —
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Wandakali mindikipi mindimane namba towa pii yanda pinguato, wanda-mane lotu anda okona pote loto, utupanena kawanenga tangi anda pitawa napeteando, mana okone katu leando, sosa tupapi, aposolo akali tupapi, nanimato mana okone katu nalolo-peya leyama nembo tape-pene.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Goteto mana epele alane tupa apito kuai lo wato minalainipe lo andoyale, alu minditupa yakamato yapu lo lapo puato, yame lapo gulo atape-pene. Wuaneko, yakamato lotu loyale amunguli peyai-angi, yakama yapu loto, yame lapo gulo atalaini lene oko ale wato, nambato pii okone enene yalua nembo teyo tekeko, mana okonemane yakama moya napiyane. Jia. Mana okonemane yakama minu koyalane nembo toto, nambato yakamana gene tupa laiyu nalene, wua leyo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 — ausente —
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 — ausente —
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Yakamato Akali Andane okona tomo namakale nembo toto, lotu anda okona epo amunguli piyaini tekeko, wandakali minditupa-mane tomo ipapi eya tupa pitaka wamba ini nokoyo puato, sipaki lo ateyai-kola, wandakali waka tupamane tomo ipapi nonowa atalaini. Mana yakamato wato minalaini okone Kitisene wandakali tupamane Akali Andane okona tomo nalaini mana oko wato mina napeyai. Jia.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Anu peakale yakama wamba ini andaka atoto, tomo ipapi, naa na-piyainipe. Yakamana anda tupa ata napeya-kola, yakamato lotu anda okona poto, tomo ipapi eya tupa pitaka no koyo piyainipe. Pee, yakamato Gotena sosa oko anda napi loto, Kitisene wandakali yangone minditaka jia yo ateyai tupa mo yala piya amakale nembo toto, wuane piyainipe. Yakamato wuane piyaini okonena, nambato anu puape. Nambato yakamana gene tupa laiyu lape-penepe. Jia. yakamato wuane piyaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu naleyo.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Wamba Akali Andane okomane pii temane mindi namba langea-kola, nambato yakama langewa okone andipa nambato yakama langulu-peke leyo. Jutasato Jisasa ene peteane utulu okone angi, Akali Andane Jisasato betesa mindi meaipia.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Moto, balato Gote wayu pele lalu, betesa okone konde loto, balana disaipolo tupa lamawuato, betesa oko nambana umbaini oko. Nambato yakama moyoyale geyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, mana nambato mineyo oko teke wato minaka pua atalapape leaipia.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Utupane-mane tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, balato kapo waene petene mindi moto, waene oko nambana tundupa oko leaipia. Nambana tundupa epola okomane yakama towa pii wenene mindi lo yata eyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, waene oko nolai angi, mana nambato mineyo oko teke yakamato wato minaka pua atalapape leaipia.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yakamato betesa okola, kapo okona waene petene okola, okonelapo nolai-angi, yakamato Akali Andane oko omeane lo lapana ama pulu, bala lapone epola oto oko ando molopeyai.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Wuaneko, wandakali mindimane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, Akali Andane okona tomo oko mee neando, Goteto bala yapa lo tale puato, koo tene mindi balanga yata olopeya. Wandakali mindimane Akali Andane okona betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee neando, balato Akali Andane okona umbaini, tundupa-la, okonelapo minu koyola-kola pulupeya. Tene okonena, wandakali mindiki-mindiki lo bala tane wayumane yapa lo tale puato, betesa oko nalu, waene kaponga petene oko nape-pene.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Yakamana kambua-mane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee na-lalaini okonena, yakamana umbaini tai nalene eya-kola, yakama siki mialaini. Tene mindiki okonena teke, yakama minditupa omapiai.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nanimato nanima tane wamba ini wayumane yapa lo tale piyu, Akali Andane okona umbaini tundupa-la okonelapo neyama nembo toto naima-yale, Goteto nanima yapa lo tale puato, kenda-pene okone nanimanga yata napipia-yale.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wuane tekeko, matili Akali Andane okomane bilipi nalene wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato nanima utupane towa yuu koo okona atapowa atama pulupa na-lokale nembo tewa. Wuane nembo toto, andipa balato nanima yapa lo tale puato, nanima mo tika puyale, kenda-pene utupane nanimanga yata eya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Wuaneko, nambana amene imalini yame, yakamato Akali Andane okona tomo noyale amunguli pulai-angi, yakamato mana koo mindi mineaindo, Akali Andane okomane yakama yapa lo tale puato, kenda-pene mindi yakamanga yata olopeya. Tene okonena, wandakali mindi tomo nono andane yando, bala tane andaka atoto, tomo wamba ini nalu, bala lotu anda okona poto, Kitisene wandakali waka tupa towa amunguli pipe-pene. Kitisene wandakali waka tupa pitaka epeakale lo mali yo pitulai-kola, utupane epo atolai-angi, yakama pitaka-mane tomo nalapape. Matili nambato yakama atolainga epolowa-angi, nambato pii waka lolane eya tupa lo tika pukale.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.