1 Coríntios 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amene imalini yame, wamba Mosesa atea-angi, Goteto nanimana yumbane tupa pitaka moyoyale mangene kambua peane tupa yakamato wayumane nembo tapiai lakae lo nembo teyo. Balato nanimana yumbane utupane pitaka mole mindimane yame peyoto, mole okonemane teke Isipi yuu oko tepa olane asini mindi andawa lea-kola, utupane pitaka-mane ipa solewata angini Letasi lene oko kalo peainipia.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Goteto wuane pea-kola, utupane pitaka mole okone-la, solewata okone-la, okonelapo-mane ipa mialu, Mosesana yame guleainipia.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kataisa bala Gotena ana oko gulo atoto, utupane towa atu epoko pua ateainipia. Goteto ana okonena ipa oko wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane ipa mindiki okone teke neainipia. Balato tomo tupa wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane tomo mindiki okone teke neainipia.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Goteto utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane tekeko, wandakali utupanena kambua-mane mana koo tupa wato minaka peai-kola, Goteto utupanena mana koo utupane embo wete wato, utupane peyo ome laka pea-kola, kambua wandakali napalene yuu okona omapiane yaka peainipia.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Okone angi, wandakali utupanena minditupa-mane Gote andayo mulu-mulu leai-kola, peyo ome lalane enjole mindimane utupane peyo ome leaipia-ko. Utupane-mane Gote andayo mulu-mulu leaini pua, yakamato bala andayo mulu-mulu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane Gote minu mandeke peai-kola, balato utupanena mana koo okone embo wete wato, etulu koo gepo tupamane utupane no omaya yaepia-ko. Nanimato utupanena mana koo okone wato minuto, Kataisa minu mandeke piyamane mana oko kondamakale. Gotena pii pepa pelene eya mindimane temane waka mindi loto, wandakali tupamane owato gote mindi lo opa maiyu, tomo ipapi no pitiyu, pamuku pulu makale lo ika leaini layene eya. Utupane-mane wuane peai-kola, wandakali (3,000) tausene tepo omeainipia-ko. Wandakali utupane-mane owato gote okone lotu leaini pua, yakamato owato gote minditupa lo lotu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane pamuku peai-kola, ole mindikina Goteto akali (23,000) tausene paiyasa laponga tepo peyo ome leaipia-ko. Akali utupane-mane pamuku peaini pua teke, nanimato pamuku napene, kondamakale. Isatale tane wandakali nanimana yumbane tupamane mana koo utupane wato minaima lakae lo nembo teaini pua, nanimato mana koo tupa wato minaima lakae lo nembo natape-pene lo nanima andawa loyale, Goteto koo peaini wandakali utupane peyo ome leaipia.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 — ausente —
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 — ausente —
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 — ausente —
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Wamba Isatale tane wandakali kambua-mane mana koo utupane wato minaka peai-kola, utupane-mane wuane napeakale lo andawa loto, Goteto wandakali koo utupane peyo ome laka peaipia. Andipa yuu koyo puyale peya-angi, nanimato temane utupane dii lo andoto, mana koo utupane wato mina napipe-pene nembo talapale nayuto, Goteto Mosesana nembo-tene mina ika lea-kola, balato pii temane utupane pepa peyo yata yaepia.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato mineakale nembo toto, Sataneto utupane minu mandeke piyane wuane pua teke, balato yakamapi minu mandeke piyane. Wuane tekeko, Goteto mangene mindi pukale leya pua piyane. Sataneto yakama minu mandeke pula-angi, balato yakama sia mineakale lo Goteto ando konda napulu-peya. Jia. Yakamato mana koo okone minulaini nembo toto, Goteto yakama minu tai laya ola-kola, Sataneto katulo yakama sia mina napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindi bala tane Kitisene tai wete mindi ateyo nembo toto, Gote nimbato namba minu tai laya ape lo pote naleando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi minuluwane lo ando atape-pene.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 — ausente —
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nambana yamapane yene yame yakama mana andene wandakali ateyai okonena, nambato pii mindi yakama langeyo-ko. Yakamato nambana pii okone yapa lo tale piyapape. Goteto belesini mindi nanima geakale loto, balana piape akali mindimane bala wayu pele leya-kola, nanimato waene kaponga petene oko nalamane. Mana okonemane nanima Kataisana tundupa oko towa mina mindiki lalane. Kitisene wandakali nanimana kambua-mane betesa mindiki konde loto, nanima pitaka-mane betesa okone nalamane. Betesa mindiki okone nalamane mana okonemane nanima yame mindiki gulaya wato, nanima Kataisana umbaini oko towa mina mindiki lalane. Wuane pua teke, wamba Isatale tane wandakali tupamane Gote lo opa mawuato, sipisipi yandopi, bulumako yandopi, okonetaka tupana minjuni minditupa Gotena olata tokonga yangalu, yakama tane minditupa neainipia. Mana okonemane utupane Gote towa mina mindiki leane oko nembo talapape. Okone nembo toto, aitene wandakali tupamane owato gote mindi lo lotu loto, minjuni minditupa owato gote okone lo opa mai-yaindo, yakamato utupane towa minjuni okone nanene, amonga waka atalapape.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 — ausente —
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 — ausente —
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 — ausente —
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nambato owato gote mindi bala gote enene mindi ateya nembo toto, wuane leyope. Jia. Owato gote mindipi, bala lo opa maiyene tupapi, utupane angini mindi jia.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Wuane tekeko, aitene wandakali tupamane Gote enene oko lo opa mai na-piyaini. Jia. Utupane-mane owato gote tupa opa mawuato, sipitisa koo tupa lo opa maiyai-kola, piyane. Yakama Kitisene wandakali yangone tupa towa Akali Andane okona tomo ipapi nalu, aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi nalu peaindo, mana okone katu nalolo-peya. Yakamato sipitisa koo utupane towa mina mindiki na-lapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa leyo.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 — ausente —
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Pee, yakamato aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi noto, Akali Andane oko towa wanda yangone gulo mo yataka amakale nembo teyaipe. Yakamato bala mo yataka olai-kola, bala yakama towa yataka wato, yanda pingeando, yakamana tai-lene okomane katulo balana tai-lene oko sia minulu-peyape. Jia wete.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yuu okopi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane pitaka Akali Andane oko balana angu eya. Wuaneko, makesanga wandakali-mane minjuni salimi lo atolai-kola, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa kambo neaindo, yakamato mana koo mindi mineyama nembo na-talapape. Jia. Utupane-mane minjuni okone owato gote mindi wamba ini maiyu, salimi leyaipe lo yakamato utupane tipa napene, mee kambo nalapape. Yakamato katulo mana okonepene tupa pitaka wato minulu-peyai tekeko, mana okonepene tupa pitaka-mane Kitisene wandakali yakama tai atalapale lo moya napulu-peya. Jia. Kitisene wandakali mindikipi mindimane bala tane angu moyoyale mangene mindi napipe-pene Jia. Utupane pitaka-mane wandakali waka tupa moyoyale mana epene tupa pitaka wato minape-pene.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 — ausente —
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Aitene wandakali mindimane yakama tomo nolo ipulupa lola-kola, yakamato bala andaka tomo nolo makale nembo teaindo, nolo pulupape. Nolo poto, yakamato minjuni utupa wamba owato gote mindi opa maiyu, nanima namakale gelepe lo bala tipa na-piyapape. Jia. Yakamato tomo balato gula tupa pitaka mee nalapape.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nambato wuane leyo tekeko, Kitisene wandakali mindimane minjuni owato gote opa maiyene tupa nanene kondape-pene nembo tolopeya. Wuane nembo toto, balato yakama languato, minjuni oko owato gote mindi opa maiyene eya lolopeya. Wuane lola-kola teke, yakamato tuu puato, minjuni okone neaindo, balato yakamana mana okone yapa loto, yakamato mana koo mindi wato minuto, minjuni okone neyai nembo tolopeya. Balato wuane nembo tolane nayuto, yakamato minjuni okone naa na-piyapape.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Yakama tane mana koo mindi mineyama nembo tolopeyai lo nambato naleyo. Jia. Balato yakamana mana oko yapa loto, yakamato mana koo mindi mineyai nembo tolopeya leyo. Nambato wuane leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, wua lolopeya: Kitisene wandakali-mane minjuni okonepene naa nape-pene nembo toto, mindimane nambana mana yapa lo tale puato, koo ya leando, anu peakale balato wuane leakale lo nambato ando kondape-penepe.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nambato Gote wayu pele lalu, minjuni okonepene newando, anu peakale Kitisene wandakali yangone mindimane namba Kitisene koo mindi ateya lolo-peyape.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Wandakali mindimane wuane leando, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, namba tane angu moyakale nembo toto, mana tupa wato mina na-piyawane lolopeyo. Jia. Goteto wandakali kambua molo-peke lapia lakae lo nembo toto, utupane pitaka-mane epele yakale nayuto, nambato utupane moyokale lo mana epene minditupa wato minalawane. Wuane pua teke, yakama tane angu moyolane mana tupa wato mina na-piyapape. Jia. Juta yame wandakali tupa yandopi, wandakali yame waka tupa yandopi, Kitisene wandakali yangone tupa yandopi, utupane-mane mana koo mindi wato mineakale lo yakamato utupane mo piya olomane ando atalapape. Dee, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa neaindopi, ipa mindi neaindopi, mangene waka mindi peaindopi, mangene pulai utupane pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lalapape.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.