1 Coríntios 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amene imalini yame, wamba Mosesa atea-angi, Goteto nanimana yumbane tupa pitaka moyoyale mangene kambua peane tupa yakamato wayumane nembo tapiai lakae lo nembo teyo. Balato nanimana yumbane utupane pitaka mole mindimane yame peyoto, mole okonemane teke Isipi yuu oko tepa olane asini mindi andawa lea-kola, utupane pitaka-mane ipa solewata angini Letasi lene oko kalo peainipia.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Goteto wuane pea-kola, utupane pitaka mole okone-la, solewata okone-la, okonelapo-mane ipa mialu, Mosesana yame guleainipia.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Kataisa bala Gotena ana oko gulo atoto, utupane towa atu epoko pua ateainipia. Goteto ana okonena ipa oko wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane ipa mindiki okone teke neainipia. Balato tomo tupa wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane tomo mindiki okone teke neainipia.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 — ausente —
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Goteto utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane tekeko, wandakali utupanena kambua-mane mana koo tupa wato minaka peai-kola, Goteto utupanena mana koo utupane embo wete wato, utupane peyo ome laka pea-kola, kambua wandakali napalene yuu okona omapiane yaka peainipia.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Okone angi, wandakali utupanena minditupa-mane Gote andayo mulu-mulu leai-kola, peyo ome lalane enjole mindimane utupane peyo ome leaipia-ko. Utupane-mane Gote andayo mulu-mulu leaini pua, yakamato bala andayo mulu-mulu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane Gote minu mandeke peai-kola, balato utupanena mana koo okone embo wete wato, etulu koo gepo tupamane utupane no omaya yaepia-ko. Nanimato utupanena mana koo okone wato minuto, Kataisa minu mandeke piyamane mana oko kondamakale. Gotena pii pepa pelene eya mindimane temane waka mindi loto, wandakali tupamane owato gote mindi lo opa maiyu, tomo ipapi no pitiyu, pamuku pulu makale lo ika leaini layene eya. Utupane-mane wuane peai-kola, wandakali (3,000) tausene tepo omeainipia-ko. Wandakali utupane-mane owato gote okone lotu leaini pua, yakamato owato gote minditupa lo lotu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane pamuku peai-kola, ole mindikina Goteto akali (23,000) tausene paiyasa laponga tepo peyo ome leaipia-ko. Akali utupane-mane pamuku peaini pua teke, nanimato pamuku napene, kondamakale. Isatale tane wandakali nanimana yumbane tupamane mana koo utupane wato minaima lakae lo nembo teaini pua, nanimato mana koo tupa wato minaima lakae lo nembo natape-pene lo nanima andawa loyale, Goteto koo peaini wandakali utupane peyo ome leaipia.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 — ausente —
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 — ausente —
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 — ausente —
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Wamba Isatale tane wandakali kambua-mane mana koo utupane wato minaka peai-kola, utupane-mane wuane napeakale lo andawa loto, Goteto wandakali koo utupane peyo ome laka peaipia. Andipa yuu koyo puyale peya-angi, nanimato temane utupane dii lo andoto, mana koo utupane wato mina napipe-pene nembo talapale nayuto, Goteto Mosesana nembo-tene mina ika lea-kola, balato pii temane utupane pepa peyo yata yaepia.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato mineakale nembo toto, Sataneto utupane minu mandeke piyane wuane pua teke, balato yakamapi minu mandeke piyane. Wuane tekeko, Goteto mangene mindi pukale leya pua piyane. Sataneto yakama minu mandeke pula-angi, balato yakama sia mineakale lo Goteto ando konda napulu-peya. Jia. Yakamato mana koo okone minulaini nembo toto, Goteto yakama minu tai laya ola-kola, Sataneto katulo yakama sia mina napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindi bala tane Kitisene tai wete mindi ateyo nembo toto, Gote nimbato namba minu tai laya ape lo pote naleando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi minuluwane lo ando atape-pene.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 — ausente —
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nambana yamapane yene yame yakama mana andene wandakali ateyai okonena, nambato pii mindi yakama langeyo-ko. Yakamato nambana pii okone yapa lo tale piyapape. Goteto belesini mindi nanima geakale loto, balana piape akali mindimane bala wayu pele leya-kola, nanimato waene kaponga petene oko nalamane. Mana okonemane nanima Kataisana tundupa oko towa mina mindiki lalane. Kitisene wandakali nanimana kambua-mane betesa mindiki konde loto, nanima pitaka-mane betesa okone nalamane. Betesa mindiki okone nalamane mana okonemane nanima yame mindiki gulaya wato, nanima Kataisana umbaini oko towa mina mindiki lalane. Wuane pua teke, wamba Isatale tane wandakali tupamane Gote lo opa mawuato, sipisipi yandopi, bulumako yandopi, okonetaka tupana minjuni minditupa Gotena olata tokonga yangalu, yakama tane minditupa neainipia. Mana okonemane utupane Gote towa mina mindiki leane oko nembo talapape. Okone nembo toto, aitene wandakali tupamane owato gote mindi lo lotu loto, minjuni minditupa owato gote okone lo opa mai-yaindo, yakamato utupane towa minjuni okone nanene, amonga waka atalapape.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 — ausente —
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 — ausente —
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 — ausente —
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nambato owato gote mindi bala gote enene mindi ateya nembo toto, wuane leyope. Jia. Owato gote mindipi, bala lo opa maiyene tupapi, utupane angini mindi jia.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Wuane tekeko, aitene wandakali tupamane Gote enene oko lo opa mai na-piyaini. Jia. Utupane-mane owato gote tupa opa mawuato, sipitisa koo tupa lo opa maiyai-kola, piyane. Yakama Kitisene wandakali yangone tupa towa Akali Andane okona tomo ipapi nalu, aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi nalu peaindo, mana okone katu nalolo-peya. Yakamato sipitisa koo utupane towa mina mindiki na-lapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa leyo.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 — ausente —
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Pee, yakamato aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi noto, Akali Andane oko towa wanda yangone gulo mo yataka amakale nembo teyaipe. Yakamato bala mo yataka olai-kola, bala yakama towa yataka wato, yanda pingeando, yakamana tai-lene okomane katulo balana tai-lene oko sia minulu-peyape. Jia wete.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Yuu okopi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane pitaka Akali Andane oko balana angu eya. Wuaneko, makesanga wandakali-mane minjuni salimi lo atolai-kola, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa kambo neaindo, yakamato mana koo mindi mineyama nembo na-talapape. Jia. Utupane-mane minjuni okone owato gote mindi wamba ini maiyu, salimi leyaipe lo yakamato utupane tipa napene, mee kambo nalapape. Yakamato katulo mana okonepene tupa pitaka wato minulu-peyai tekeko, mana okonepene tupa pitaka-mane Kitisene wandakali yakama tai atalapale lo moya napulu-peya. Jia. Kitisene wandakali mindikipi mindimane bala tane angu moyoyale mangene mindi napipe-pene Jia. Utupane pitaka-mane wandakali waka tupa moyoyale mana epene tupa pitaka wato minape-pene.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 — ausente —
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Aitene wandakali mindimane yakama tomo nolo ipulupa lola-kola, yakamato bala andaka tomo nolo makale nembo teaindo, nolo pulupape. Nolo poto, yakamato minjuni utupa wamba owato gote mindi opa maiyu, nanima namakale gelepe lo bala tipa na-piyapape. Jia. Yakamato tomo balato gula tupa pitaka mee nalapape.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Nambato wuane leyo tekeko, Kitisene wandakali mindimane minjuni owato gote opa maiyene tupa nanene kondape-pene nembo tolopeya. Wuane nembo toto, balato yakama languato, minjuni oko owato gote mindi opa maiyene eya lolopeya. Wuane lola-kola teke, yakamato tuu puato, minjuni okone neaindo, balato yakamana mana okone yapa loto, yakamato mana koo mindi wato minuto, minjuni okone neyai nembo tolopeya. Balato wuane nembo tolane nayuto, yakamato minjuni okone naa na-piyapape.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Yakama tane mana koo mindi mineyama nembo tolopeyai lo nambato naleyo. Jia. Balato yakamana mana oko yapa loto, yakamato mana koo mindi mineyai nembo tolopeya leyo. Nambato wuane leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, wua lolopeya: Kitisene wandakali-mane minjuni okonepene naa nape-pene nembo toto, mindimane nambana mana yapa lo tale puato, koo ya leando, anu peakale balato wuane leakale lo nambato ando kondape-penepe.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nambato Gote wayu pele lalu, minjuni okonepene newando, anu peakale Kitisene wandakali yangone mindimane namba Kitisene koo mindi ateya lolo-peyape.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Wandakali mindimane wuane leando, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, namba tane angu moyakale nembo toto, mana tupa wato mina na-piyawane lolopeyo. Jia. Goteto wandakali kambua molo-peke lapia lakae lo nembo toto, utupane pitaka-mane epele yakale nayuto, nambato utupane moyokale lo mana epene minditupa wato minalawane. Wuane pua teke, yakama tane angu moyolane mana tupa wato mina na-piyapape. Jia. Juta yame wandakali tupa yandopi, wandakali yame waka tupa yandopi, Kitisene wandakali yangone tupa yandopi, utupane-mane mana koo mindi wato mineakale lo yakamato utupane mo piya olomane ando atalapape. Dee, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa neaindopi, ipa mindi neaindopi, mangene waka mindi peaindopi, mangene pulai utupane pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lalapape.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 — ausente —
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.