1 Coríntios 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amene imalini yame, wamba Mosesa atea-angi, Goteto nanimana yumbane tupa pitaka moyoyale mangene kambua peane tupa yakamato wayumane nembo tapiai lakae lo nembo teyo. Balato nanimana yumbane utupane pitaka mole mindimane yame peyoto, mole okonemane teke Isipi yuu oko tepa olane asini mindi andawa lea-kola, utupane pitaka-mane ipa solewata angini Letasi lene oko kalo peainipia.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Goteto wuane pea-kola, utupane pitaka mole okone-la, solewata okone-la, okonelapo-mane ipa mialu, Mosesana yame guleainipia.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kataisa bala Gotena ana oko gulo atoto, utupane towa atu epoko pua ateainipia. Goteto ana okonena ipa oko wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane ipa mindiki okone teke neainipia. Balato tomo tupa wandakali utupane maiya-kola, utupane pitaka-mane tomo mindiki okone teke neainipia.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Goteto utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane tekeko, wandakali utupanena kambua-mane mana koo tupa wato minaka peai-kola, Goteto utupanena mana koo utupane embo wete wato, utupane peyo ome laka pea-kola, kambua wandakali napalene yuu okona omapiane yaka peainipia.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Okone angi, wandakali utupanena minditupa-mane Gote andayo mulu-mulu leai-kola, peyo ome lalane enjole mindimane utupane peyo ome leaipia-ko. Utupane-mane Gote andayo mulu-mulu leaini pua, yakamato bala andayo mulu-mulu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane Gote minu mandeke peai-kola, balato utupanena mana koo okone embo wete wato, etulu koo gepo tupamane utupane no omaya yaepia-ko. Nanimato utupanena mana koo okone wato minuto, Kataisa minu mandeke piyamane mana oko kondamakale. Gotena pii pepa pelene eya mindimane temane waka mindi loto, wandakali tupamane owato gote mindi lo opa maiyu, tomo ipapi no pitiyu, pamuku pulu makale lo ika leaini layene eya. Utupane-mane wuane peai-kola, wandakali (3,000) tausene tepo omeainipia-ko. Wandakali utupane-mane owato gote okone lotu leaini pua, yakamato owato gote minditupa lo lotu lalaini mana oko kondalapape. Alu mindi wandakali kambua-mane pamuku peai-kola, ole mindikina Goteto akali (23,000) tausene paiyasa laponga tepo peyo ome leaipia-ko. Akali utupane-mane pamuku peaini pua teke, nanimato pamuku napene, kondamakale. Isatale tane wandakali nanimana yumbane tupamane mana koo utupane wato minaima lakae lo nembo teaini pua, nanimato mana koo tupa wato minaima lakae lo nembo natape-pene lo nanima andawa loyale, Goteto koo peaini wandakali utupane peyo ome leaipia.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 — ausente —
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 — ausente —
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 — ausente —
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Wamba Isatale tane wandakali kambua-mane mana koo utupane wato minaka peai-kola, utupane-mane wuane napeakale lo andawa loto, Goteto wandakali koo utupane peyo ome laka peaipia. Andipa yuu koyo puyale peya-angi, nanimato temane utupane dii lo andoto, mana koo utupane wato mina napipe-pene nembo talapale nayuto, Goteto Mosesana nembo-tene mina ika lea-kola, balato pii temane utupane pepa peyo yata yaepia.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato mineakale nembo toto, Sataneto utupane minu mandeke piyane wuane pua teke, balato yakamapi minu mandeke piyane. Wuane tekeko, Goteto mangene mindi pukale leya pua piyane. Sataneto yakama minu mandeke pula-angi, balato yakama sia mineakale lo Goteto ando konda napulu-peya. Jia. Yakamato mana koo okone minulaini nembo toto, Goteto yakama minu tai laya ola-kola, Sataneto katulo yakama sia mina napulu-peya. Wuane tekeko, wandakali mindi bala tane Kitisene tai wete mindi ateyo nembo toto, Gote nimbato namba minu tai laya ape lo pote naleando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi minuluwane lo ando atape-pene.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 — ausente —
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nambana yamapane yene yame yakama mana andene wandakali ateyai okonena, nambato pii mindi yakama langeyo-ko. Yakamato nambana pii okone yapa lo tale piyapape. Goteto belesini mindi nanima geakale loto, balana piape akali mindimane bala wayu pele leya-kola, nanimato waene kaponga petene oko nalamane. Mana okonemane nanima Kataisana tundupa oko towa mina mindiki lalane. Kitisene wandakali nanimana kambua-mane betesa mindiki konde loto, nanima pitaka-mane betesa okone nalamane. Betesa mindiki okone nalamane mana okonemane nanima yame mindiki gulaya wato, nanima Kataisana umbaini oko towa mina mindiki lalane. Wuane pua teke, wamba Isatale tane wandakali tupamane Gote lo opa mawuato, sipisipi yandopi, bulumako yandopi, okonetaka tupana minjuni minditupa Gotena olata tokonga yangalu, yakama tane minditupa neainipia. Mana okonemane utupane Gote towa mina mindiki leane oko nembo talapape. Okone nembo toto, aitene wandakali tupamane owato gote mindi lo lotu loto, minjuni minditupa owato gote okone lo opa mai-yaindo, yakamato utupane towa minjuni okone nanene, amonga waka atalapape.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 — ausente —
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 — ausente —
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 — ausente —
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nambato owato gote mindi bala gote enene mindi ateya nembo toto, wuane leyope. Jia. Owato gote mindipi, bala lo opa maiyene tupapi, utupane angini mindi jia.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Wuane tekeko, aitene wandakali tupamane Gote enene oko lo opa mai na-piyaini. Jia. Utupane-mane owato gote tupa opa mawuato, sipitisa koo tupa lo opa maiyai-kola, piyane. Yakama Kitisene wandakali yangone tupa towa Akali Andane okona tomo ipapi nalu, aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi nalu peaindo, mana okone katu nalolo-peya. Yakamato sipitisa koo utupane towa mina mindiki na-lapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa leyo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 — ausente —
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Pee, yakamato aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi noto, Akali Andane oko towa wanda yangone gulo mo yataka amakale nembo teyaipe. Yakamato bala mo yataka olai-kola, bala yakama towa yataka wato, yanda pingeando, yakamana tai-lene okomane katulo balana tai-lene oko sia minulu-peyape. Jia wete.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Yuu okopi, yuu okona minditaka eya tupapi, utupane pitaka Akali Andane oko balana angu eya. Wuaneko, makesanga wandakali-mane minjuni salimi lo atolai-kola, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa kambo neaindo, yakamato mana koo mindi mineyama nembo na-talapape. Jia. Utupane-mane minjuni okone owato gote mindi wamba ini maiyu, salimi leyaipe lo yakamato utupane tipa napene, mee kambo nalapape. Yakamato katulo mana okonepene tupa pitaka wato minulu-peyai tekeko, mana okonepene tupa pitaka-mane Kitisene wandakali yakama tai atalapale lo moya napulu-peya. Jia. Kitisene wandakali mindikipi mindimane bala tane angu moyoyale mangene mindi napipe-pene Jia. Utupane pitaka-mane wandakali waka tupa moyoyale mana epene tupa pitaka wato minape-pene.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 — ausente —
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Aitene wandakali mindimane yakama tomo nolo ipulupa lola-kola, yakamato bala andaka tomo nolo makale nembo teaindo, nolo pulupape. Nolo poto, yakamato minjuni utupa wamba owato gote mindi opa maiyu, nanima namakale gelepe lo bala tipa na-piyapape. Jia. Yakamato tomo balato gula tupa pitaka mee nalapape.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nambato wuane leyo tekeko, Kitisene wandakali mindimane minjuni owato gote opa maiyene tupa nanene kondape-pene nembo tolopeya. Wuane nembo toto, balato yakama languato, minjuni oko owato gote mindi opa maiyene eya lolopeya. Wuane lola-kola teke, yakamato tuu puato, minjuni okone neaindo, balato yakamana mana okone yapa loto, yakamato mana koo mindi wato minuto, minjuni okone neyai nembo tolopeya. Balato wuane nembo tolane nayuto, yakamato minjuni okone naa na-piyapape.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yakama tane mana koo mindi mineyama nembo tolopeyai lo nambato naleyo. Jia. Balato yakamana mana oko yapa loto, yakamato mana koo mindi mineyai nembo tolopeya leyo. Nambato wuane leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, wua lolopeya: Kitisene wandakali-mane minjuni okonepene naa nape-pene nembo toto, mindimane nambana mana yapa lo tale puato, koo ya leando, anu peakale balato wuane leakale lo nambato ando kondape-penepe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nambato Gote wayu pele lalu, minjuni okonepene newando, anu peakale Kitisene wandakali yangone mindimane namba Kitisene koo mindi ateya lolo-peyape.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Wandakali mindimane wuane leando, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, namba tane angu moyakale nembo toto, mana tupa wato mina na-piyawane lolopeyo. Jia. Goteto wandakali kambua molo-peke lapia lakae lo nembo toto, utupane pitaka-mane epele yakale nayuto, nambato utupane moyokale lo mana epene minditupa wato minalawane. Wuane pua teke, yakama tane angu moyolane mana tupa wato mina na-piyapape. Jia. Juta yame wandakali tupa yandopi, wandakali yame waka tupa yandopi, Kitisene wandakali yangone tupa yandopi, utupane-mane mana koo mindi wato mineakale lo yakamato utupane mo piya olomane ando atalapape. Dee, yakamato minjuni owato gote mindi opa maiyene tupa neaindopi, ipa mindi neaindopi, mangene waka mindi peaindopi, mangene pulai utupane pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lalapape.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.