Romanos 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 — ausente —
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Dee, okone-lapona andaka lotu loyale amunguli piyaini wandakali tupa ando nambato kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape. Akali Epainitusa balato Esia potopinjia tane waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kataisa lo bilipi leane. Bala nambana yamapane yene akali ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Wanda Matiyato yakama moyoyale Gotena piape ayiawa wete peane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Wamba namba Kataisa lo bilipi nalene atewa-angi, nambana Juta yame yangone akali Endonikosa, Juniasa-la, okonelapo-mane wamba ini Kataisa lo bilipi leapilipia. Aposolo akali ateyai tupana akali okonelapo gene yene atoto, namba towa atu andi latane atemane. Nambato akali okonelapo ando liyamba kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nambana yamapane yene akali Ambilatasa bala Akali Andane okona yame ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nanima towa atu Kataisana piape pimai-yamane akali Epane-la, nambana yamapane yene akali Satakisa-la, okonelapo kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Wamba Sataneto akali Apelesa minu makande peane tekeko, balato Kataisa auwa tepa naene, bilipi lo ateane. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Dee, nambato akali Atito-pulasa okona yame tupa kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Nambana Juta yame yangone akali Etotiane oko bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Akali Nasisana andaka atalaini wandakali tupamane Akali Andane oko lo bilipi lalaini. Nambato utupane ando kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Akali Andane okona piape pua pitiyapili wanda Taipina, Taiposa-la okonelapo liyamba kuai lo pitiyapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape. Nambana yamapane yene wanda Pesisa balato Akali Andane okona piape kambua pimawua pitiyane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Nambato Akali Andane oko kuai lo wete wato minalane akali Lupasa ando, bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Wamba balana angini oko nambana angini gulo pituto, namba moyo peteane. Nambato wanda okone kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nambato Asingo-tisapi, Pilikonepi, Emesapi, Emasapi, Patombasapi, utupane towa atu atalaini Kitisene yangone tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nambato Pilolo-kasapi, Juliapi, Netiasapi, balana imalini okopi, Olipasapi, Gotena wandakali utupane towa atu ateyai tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo, yakamato utupane lamai-giyapape.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Gotena wandakali tupamane Kitisene yangone tupa epele wato, sikane lalawa piki puato, yakamato mindi akali kuai lo atape lalapape. Kataisana sosa yuu waka-waka eyai tupa pitakana Kitisene wandakali tupamane yakama languato, kuai lo atalapape leyai.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 — ausente —
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 — ausente —
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 — ausente —
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Yakamato mana utupane masia mawua ateaindo, yakamana yamapane tambo laya alane Goteto yakama moyo atola-kola, yakamana kene tupamane Satane wamba kapoyale ango mangua olopeyai. Nanimana Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Namba towa Gotena piape pimai-yapale akali Timoti okomane yakama kuai lo atalapape leya. Dee, nambana Juta yame yangone akali Lusiasapi, Jesonepi, Sosipatapi, utupane-mane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Poloto namba Tetiasa languato, nimbato wua lo pepa peya leya-kola, nambato bala moyo, yakamana pepa oko peleyo. Nambapi Akali Andane okona yame oko atoto, yakama kuai lo atalapape leyo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Wandakali minditupa akali Gayasa okona andaka poto, lotu lalaini. Balato namba yatawa paliyane teke. Balato yakama kuai lo atalapape leya. Dee, tano okona muni ando atalane akali Etasatusa-la, nanimana Kitisene amene Kuatusa-la, okonelapo-mane yakama kuai lo atalapape leyapi teke.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Nanimana Gote okomane angu mana pitaka andalane-ko. Jisasa Kataisato nanima moyalane nembo toto, matili-matilipi nanimato Gotena gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.