Romanos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 — ausente —
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Dee, okone-lapona andaka lotu loyale amunguli piyaini wandakali tupa ando nambato kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape. Akali Epainitusa balato Esia potopinjia tane waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kataisa lo bilipi leane. Bala nambana yamapane yene akali ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Wanda Matiyato yakama moyoyale Gotena piape ayiawa wete peane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Wamba namba Kataisa lo bilipi nalene atewa-angi, nambana Juta yame yangone akali Endonikosa, Juniasa-la, okonelapo-mane wamba ini Kataisa lo bilipi leapilipia. Aposolo akali ateyai tupana akali okonelapo gene yene atoto, namba towa atu andi latane atemane. Nambato akali okonelapo ando liyamba kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nambana yamapane yene akali Ambilatasa bala Akali Andane okona yame ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nanima towa atu Kataisana piape pimai-yamane akali Epane-la, nambana yamapane yene akali Satakisa-la, okonelapo kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Wamba Sataneto akali Apelesa minu makande peane tekeko, balato Kataisa auwa tepa naene, bilipi lo ateane. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Dee, nambato akali Atito-pulasa okona yame tupa kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nambana Juta yame yangone akali Etotiane oko bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Akali Nasisana andaka atalaini wandakali tupamane Akali Andane oko lo bilipi lalaini. Nambato utupane ando kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Akali Andane okona piape pua pitiyapili wanda Taipina, Taiposa-la okonelapo liyamba kuai lo pitiyapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape. Nambana yamapane yene wanda Pesisa balato Akali Andane okona piape kambua pimawua pitiyane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nambato Akali Andane oko kuai lo wete wato minalane akali Lupasa ando, bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Wamba balana angini oko nambana angini gulo pituto, namba moyo peteane. Nambato wanda okone kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nambato Asingo-tisapi, Pilikonepi, Emesapi, Emasapi, Patombasapi, utupane towa atu atalaini Kitisene yangone tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nambato Pilolo-kasapi, Juliapi, Netiasapi, balana imalini okopi, Olipasapi, Gotena wandakali utupane towa atu ateyai tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo, yakamato utupane lamai-giyapape.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gotena wandakali tupamane Kitisene yangone tupa epele wato, sikane lalawa piki puato, yakamato mindi akali kuai lo atape lalapape. Kataisana sosa yuu waka-waka eyai tupa pitakana Kitisene wandakali tupamane yakama languato, kuai lo atalapape leyai.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 — ausente —
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 — ausente —
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 — ausente —
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yakamato mana utupane masia mawua ateaindo, yakamana yamapane tambo laya alane Goteto yakama moyo atola-kola, yakamana kene tupamane Satane wamba kapoyale ango mangua olopeyai. Nanimana Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Namba towa Gotena piape pimai-yapale akali Timoti okomane yakama kuai lo atalapape leya. Dee, nambana Juta yame yangone akali Lusiasapi, Jesonepi, Sosipatapi, utupane-mane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Poloto namba Tetiasa languato, nimbato wua lo pepa peya leya-kola, nambato bala moyo, yakamana pepa oko peleyo. Nambapi Akali Andane okona yame oko atoto, yakama kuai lo atalapape leyo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Wandakali minditupa akali Gayasa okona andaka poto, lotu lalaini. Balato namba yatawa paliyane teke. Balato yakama kuai lo atalapape leya. Dee, tano okona muni ando atalane akali Etasatusa-la, nanimana Kitisene amene Kuatusa-la, okonelapo-mane yakama kuai lo atalapape leyapi teke.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nanimana Gote okomane angu mana pitaka andalane-ko. Jisasa Kataisato nanima moyalane nembo toto, matili-matilipi nanimato Gotena gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.