Romanos 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 — ausente —
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Dee, okone-lapona andaka lotu loyale amunguli piyaini wandakali tupa ando nambato kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape. Akali Epainitusa balato Esia potopinjia tane waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kataisa lo bilipi leane. Bala nambana yamapane yene akali ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Wanda Matiyato yakama moyoyale Gotena piape ayiawa wete peane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Wamba namba Kataisa lo bilipi nalene atewa-angi, nambana Juta yame yangone akali Endonikosa, Juniasa-la, okonelapo-mane wamba ini Kataisa lo bilipi leapilipia. Aposolo akali ateyai tupana akali okonelapo gene yene atoto, namba towa atu andi latane atemane. Nambato akali okonelapo ando liyamba kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nambana yamapane yene akali Ambilatasa bala Akali Andane okona yame ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nanima towa atu Kataisana piape pimai-yamane akali Epane-la, nambana yamapane yene akali Satakisa-la, okonelapo kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Wamba Sataneto akali Apelesa minu makande peane tekeko, balato Kataisa auwa tepa naene, bilipi lo ateane. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Dee, nambato akali Atito-pulasa okona yame tupa kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Nambana Juta yame yangone akali Etotiane oko bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Akali Nasisana andaka atalaini wandakali tupamane Akali Andane oko lo bilipi lalaini. Nambato utupane ando kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Akali Andane okona piape pua pitiyapili wanda Taipina, Taiposa-la okonelapo liyamba kuai lo pitiyapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape. Nambana yamapane yene wanda Pesisa balato Akali Andane okona piape kambua pimawua pitiyane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nambato Akali Andane oko kuai lo wete wato minalane akali Lupasa ando, bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Wamba balana angini oko nambana angini gulo pituto, namba moyo peteane. Nambato wanda okone kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Nambato Asingo-tisapi, Pilikonepi, Emesapi, Emasapi, Patombasapi, utupane towa atu atalaini Kitisene yangone tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nambato Pilolo-kasapi, Juliapi, Netiasapi, balana imalini okopi, Olipasapi, Gotena wandakali utupane towa atu ateyai tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo, yakamato utupane lamai-giyapape.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gotena wandakali tupamane Kitisene yangone tupa epele wato, sikane lalawa piki puato, yakamato mindi akali kuai lo atape lalapape. Kataisana sosa yuu waka-waka eyai tupa pitakana Kitisene wandakali tupamane yakama languato, kuai lo atalapape leyai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 — ausente —
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 — ausente —
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 — ausente —
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Yakamato mana utupane masia mawua ateaindo, yakamana yamapane tambo laya alane Goteto yakama moyo atola-kola, yakamana kene tupamane Satane wamba kapoyale ango mangua olopeyai. Nanimana Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Namba towa Gotena piape pimai-yapale akali Timoti okomane yakama kuai lo atalapape leya. Dee, nambana Juta yame yangone akali Lusiasapi, Jesonepi, Sosipatapi, utupane-mane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Poloto namba Tetiasa languato, nimbato wua lo pepa peya leya-kola, nambato bala moyo, yakamana pepa oko peleyo. Nambapi Akali Andane okona yame oko atoto, yakama kuai lo atalapape leyo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Wandakali minditupa akali Gayasa okona andaka poto, lotu lalaini. Balato namba yatawa paliyane teke. Balato yakama kuai lo atalapape leya. Dee, tano okona muni ando atalane akali Etasatusa-la, nanimana Kitisene amene Kuatusa-la, okonelapo-mane yakama kuai lo atalapape leyapi teke.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Nanimana Gote okomane angu mana pitaka andalane-ko. Jisasa Kataisato nanima moyalane nembo toto, matili-matilipi nanimato Gotena gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.