Mateus 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Okone angi, Sataneto Jisasa minu mandeke peakale loto, Oli Sipitisa okomane Jisasa atu aiyu wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yuu okonena atoto, ole paiyasa tukumindi utulu otongapi, Jisasa bala ulia nanene atea-kola, matili bala ulia nono wete yaepia.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ulia nono wete ya-kola, mandeke piyane akali koo Satane oko bala Jisasa ateanga epoto, enene, nimba Gotena iwanane ateendo, nimbato ana oo eya utupa betesa guleakale laa leaipia.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane. Jia. Gotena pii layene epene tupa pitaka-mane wandakali mindi saka ateakale lo ataya alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Jesus respondeu:
5 Wuane lea-kola, Sataneto bala atu aiyu Gotena tano epene wete Jutusaleme okona poto, lotu anda andane okona kenga wete ate leaipia.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ate lalu, balato Jisasa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ana-mane nimbana kee nolane nembo toto, Goteto balana enjole tupa lamawuato, yakamato kii wanga latawa atalapape lolopeya layene eya-ko. Enene, nimba Gotena Iwanane ateendo, anda kenga wete okona atoto, peaka nena laa leaipia.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe lo pepa pelene eya teke leaipia.
7 Jesus respondeu:
8 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina poto, kanditi yane tupa pitakapi, kanditi utupanena minditaka epene wete yane tupapi, utupane pitaka balanga andawa leaipia.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, nimbato tombawua loto, namba lo lotu leendo, nambato utupa pitaka nimba gukale leaipia.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape oko angu pimawua atape lo pepa pelene eya-ko. Satane nimbato namba tepa alu puu leaipia.
10 Jesus respondeu:
11 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa tepa alu pea-kola, enjole minditupa epoto, Jisasa moyaini-pia.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kapaneame tano okonena atoto, Jisasato balana piape tupa bulupane tewa puato, Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, ati kenga yuu epene okona atalane akali okomane yakama moyo ando atoyale mandaka epeya-ko. Yakamato yamapane peke lalapa laka peaipia.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Saimone balana gene mindi Pita lene okola, balana amene Endutu okola, okonelapo-mane pisa moto, bisanisa piape pua atalapele-pia. Alu mindi okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka lo ateapi-kola, Jisasa bala ipa angini Galili okona ayatenenga epo poto, okonelapo andeaipia.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Andoto, balato okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale lo nambato mana langukalenga, namba watama ipulupa leaipia.
19 Jesus lhes disse:
20 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Bala aŋa amonga-yale poto, akali Sepiti iwanane Jemesa, balana amene Jone-la, okonelapo andeaipia. Akali okonelapo liyambana ayiane Sepiti oko towa sipi mindina pituto, yakamana pisa mialaini umbene nuu tupa tambu lo peteai-kola, Jisasato akali okonelapo ipulupa leaipia.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ipulupa lea-kola, okone angi teke, akali okonelapo-mane sipi okola, liyamba ayiane okola, okonelapo awua tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisasa bala Galili disitiki okona yuu tupa pitakana epoko pua atoto, Juta yamena lotu anda tupana poto, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lo, Gotena pii layene epene oko lamawua ateaipia. Pii lamawua atoto, balato wandakali siki waka-waka pelene tupa pitaka mo atu yaka pua ateaipia.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Wuane pua atea-kola, wandakali minditupa Sitiya potopinjia okona yuu tupa pitakana poto, balato wuane peya loto, pii lo tawe yainipia. Pii okone lo tawe yai-kola, wandakali-mane yangone siki pelene tupa pitaka Jisasa ateanga atu aiyu ipuku peainipia. Tandaka andane no atalaini wandakali tupapi, sipitisa koo atene wandakali tupapi, yuunga lomba-pene yoto, putiti peyalaini wandakali tupapi, kulini manda-tene wandakali tupapi, wandakali okonepene tupa atu ipuku peai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka mo atu yaka peaipia.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mo atu yaka pea-kola, Galili tanepi, Dekapolisa tanepi, Jutusaleme tanepi, ipa Jotane amo yangi tanepi, Jutiya disitiki okona tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.