Mateus 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okone angi, Sataneto Jisasa minu mandeke peakale loto, Oli Sipitisa okomane Jisasa atu aiyu wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yuu okonena atoto, ole paiyasa tukumindi utulu otongapi, Jisasa bala ulia nanene atea-kola, matili bala ulia nono wete yaepia.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ulia nono wete ya-kola, mandeke piyane akali koo Satane oko bala Jisasa ateanga epoto, enene, nimba Gotena iwanane ateendo, nimbato ana oo eya utupa betesa guleakale laa leaipia.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane. Jia. Gotena pii layene epene tupa pitaka-mane wandakali mindi saka ateakale lo ataya alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Wuane lea-kola, Sataneto bala atu aiyu Gotena tano epene wete Jutusaleme okona poto, lotu anda andane okona kenga wete ate leaipia.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ate lalu, balato Jisasa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ana-mane nimbana kee nolane nembo toto, Goteto balana enjole tupa lamawuato, yakamato kii wanga latawa atalapape lolopeya layene eya-ko. Enene, nimba Gotena Iwanane ateendo, anda kenga wete okona atoto, peaka nena laa leaipia.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe lo pepa pelene eya teke leaipia.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina poto, kanditi yane tupa pitakapi, kanditi utupanena minditaka epene wete yane tupapi, utupane pitaka balanga andawa leaipia.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, nimbato tombawua loto, namba lo lotu leendo, nambato utupa pitaka nimba gukale leaipia.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape oko angu pimawua atape lo pepa pelene eya-ko. Satane nimbato namba tepa alu puu leaipia.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa tepa alu pea-kola, enjole minditupa epoto, Jisasa moyaini-pia.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kapaneame tano okonena atoto, Jisasato balana piape tupa bulupane tewa puato, Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, ati kenga yuu epene okona atalane akali okomane yakama moyo ando atoyale mandaka epeya-ko. Yakamato yamapane peke lalapa laka peaipia.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Saimone balana gene mindi Pita lene okola, balana amene Endutu okola, okonelapo-mane pisa moto, bisanisa piape pua atalapele-pia. Alu mindi okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka lo ateapi-kola, Jisasa bala ipa angini Galili okona ayatenenga epo poto, okonelapo andeaipia.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Andoto, balato okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale lo nambato mana langukalenga, namba watama ipulupa leaipia.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Bala aŋa amonga-yale poto, akali Sepiti iwanane Jemesa, balana amene Jone-la, okonelapo andeaipia. Akali okonelapo liyambana ayiane Sepiti oko towa sipi mindina pituto, yakamana pisa mialaini umbene nuu tupa tambu lo peteai-kola, Jisasato akali okonelapo ipulupa leaipia.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ipulupa lea-kola, okone angi teke, akali okonelapo-mane sipi okola, liyamba ayiane okola, okonelapo awua tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisasa bala Galili disitiki okona yuu tupa pitakana epoko pua atoto, Juta yamena lotu anda tupana poto, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lo, Gotena pii layene epene oko lamawua ateaipia. Pii lamawua atoto, balato wandakali siki waka-waka pelene tupa pitaka mo atu yaka pua ateaipia.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wuane pua atea-kola, wandakali minditupa Sitiya potopinjia okona yuu tupa pitakana poto, balato wuane peya loto, pii lo tawe yainipia. Pii okone lo tawe yai-kola, wandakali-mane yangone siki pelene tupa pitaka Jisasa ateanga atu aiyu ipuku peainipia. Tandaka andane no atalaini wandakali tupapi, sipitisa koo atene wandakali tupapi, yuunga lomba-pene yoto, putiti peyalaini wandakali tupapi, kulini manda-tene wandakali tupapi, wandakali okonepene tupa atu ipuku peai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka mo atu yaka peaipia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mo atu yaka pea-kola, Galili tanepi, Dekapolisa tanepi, Jutusaleme tanepi, ipa Jotane amo yangi tanepi, Jutiya disitiki okona tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.