Mateus 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okone angi, Sataneto Jisasa minu mandeke peakale loto, Oli Sipitisa okomane Jisasa atu aiyu wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yuu okonena atoto, ole paiyasa tukumindi utulu otongapi, Jisasa bala ulia nanene atea-kola, matili bala ulia nono wete yaepia.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ulia nono wete ya-kola, mandeke piyane akali koo Satane oko bala Jisasa ateanga epoto, enene, nimba Gotena iwanane ateendo, nimbato ana oo eya utupa betesa guleakale laa leaipia.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane. Jia. Gotena pii layene epene tupa pitaka-mane wandakali mindi saka ateakale lo ataya alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Wuane lea-kola, Sataneto bala atu aiyu Gotena tano epene wete Jutusaleme okona poto, lotu anda andane okona kenga wete ate leaipia.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ate lalu, balato Jisasa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ana-mane nimbana kee nolane nembo toto, Goteto balana enjole tupa lamawuato, yakamato kii wanga latawa atalapape lolopeya layene eya-ko. Enene, nimba Gotena Iwanane ateendo, anda kenga wete okona atoto, peaka nena laa leaipia.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe lo pepa pelene eya teke leaipia.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina poto, kanditi yane tupa pitakapi, kanditi utupanena minditaka epene wete yane tupapi, utupane pitaka balanga andawa leaipia.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, nimbato tombawua loto, namba lo lotu leendo, nambato utupa pitaka nimba gukale leaipia.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape oko angu pimawua atape lo pepa pelene eya-ko. Satane nimbato namba tepa alu puu leaipia.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa tepa alu pea-kola, enjole minditupa epoto, Jisasa moyaini-pia.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 — ausente —
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kapaneame tano okonena atoto, Jisasato balana piape tupa bulupane tewa puato, Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, ati kenga yuu epene okona atalane akali okomane yakama moyo ando atoyale mandaka epeya-ko. Yakamato yamapane peke lalapa laka peaipia.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Saimone balana gene mindi Pita lene okola, balana amene Endutu okola, okonelapo-mane pisa moto, bisanisa piape pua atalapele-pia. Alu mindi okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka lo ateapi-kola, Jisasa bala ipa angini Galili okona ayatenenga epo poto, okonelapo andeaipia.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Andoto, balato okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale lo nambato mana langukalenga, namba watama ipulupa leaipia.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Bala aŋa amonga-yale poto, akali Sepiti iwanane Jemesa, balana amene Jone-la, okonelapo andeaipia. Akali okonelapo liyambana ayiane Sepiti oko towa sipi mindina pituto, yakamana pisa mialaini umbene nuu tupa tambu lo peteai-kola, Jisasato akali okonelapo ipulupa leaipia.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ipulupa lea-kola, okone angi teke, akali okonelapo-mane sipi okola, liyamba ayiane okola, okonelapo awua tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisasa bala Galili disitiki okona yuu tupa pitakana epoko pua atoto, Juta yamena lotu anda tupana poto, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lo, Gotena pii layene epene oko lamawua ateaipia. Pii lamawua atoto, balato wandakali siki waka-waka pelene tupa pitaka mo atu yaka pua ateaipia.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wuane pua atea-kola, wandakali minditupa Sitiya potopinjia okona yuu tupa pitakana poto, balato wuane peya loto, pii lo tawe yainipia. Pii okone lo tawe yai-kola, wandakali-mane yangone siki pelene tupa pitaka Jisasa ateanga atu aiyu ipuku peainipia. Tandaka andane no atalaini wandakali tupapi, sipitisa koo atene wandakali tupapi, yuunga lomba-pene yoto, putiti peyalaini wandakali tupapi, kulini manda-tene wandakali tupapi, wandakali okonepene tupa atu ipuku peai-kola, Jisasato wandakali utupane pitaka mo atu yaka peaipia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mo atu yaka pea-kola, Galili tanepi, Dekapolisa tanepi, Jutusaleme tanepi, ipa Jotane amo yangi tanepi, Jutiya disitiki okona tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.