Mateus 25

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, wana mapokae paiyasa-mane wanda kee lolane akali mindi asininga malanda olo makale nembo toto, yakamana lamu tupa kaiyu awua poto, bala epeakale lo maliyo peteaini-pia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, bala dee lapone epolopeya oto oko wandakali minditupa-mane maliyo atolopeyai.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Wana mapokae paiyasa tupamane wanda kee lolane akali okone epeakale lo maliyo peteaini tekeko, bala ini naepea-kola, utupane pitaka limu wato, palu ateainipia.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Limu palu ateai-kola, utulu tombe wete okona mindimane ee loto, wanda kee lolane akali oko bala epeya-ko. Yakama bala malanda olo pulupa leaipia.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Wuane lea-kola, wana mapokae utupane pitaka ika loto, yakamana lamu tupa mo mandeke peainipia.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Yakamana lamu tupa mandeke puato, wana wai naene tupamane wana wai-ene tupa lamawuato, nanimana lamu tupana katasini koyo puyale peya-ko. Yakamato katasini minditupa nanima giyapa leainipia.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Wuane leai-kola, wana wai-ene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, katasini utupa-mane nanimana lamu tupapi, yakamana lamu tupapi, pitaka katulo tumbi nalolo-peya yako. Yakama tane sisoa anda tupana poto, katasini minditupa kambalapa leainipia.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Wuane leai-kola, wanda wai naene utupane yakama katasini kambolo peainipia. Peai-kola, wanda kee lolane akali okone bala epoto, wana mapokae yau yangisa makande pitawa peteaini utupane towa atu peainipia. Poto, wanda kee lolane tomo andane yango yaini anda okona anda-pango kolandaka leai-kola, wanda kee lolane akali okomane anda okonena asia pii leaipia.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Matili wana mapokae yau wamba mandeke napene peteaini utupane epoto, wanda kee lolane akali okone lamawuato, akali andane, akali andane, nanima andaka ipumakale, nimbato asia lumba leainipia.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Nambato yakama anda na-peyawane leaipia.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko bala dee lapone epolane oto okopi, taeme okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai-ko. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako puato, akali mindimane yuu tepanda mindisa pokale nembo toto, balana piape akali tupa epeakale leane leaipia. Balato utupane epeakale loto, utupane-mane balana minditaka yane tupana minditupa ando ateakale lo tale pua mayaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, utupane-mane balana minditaka yane tupa ando ateakale lo tale pua mayane.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yuu tepanda mindisa poyale peane akali okonemane balana piape akali mindiki-mindiki lo katulo piape oko-tuma pulupeya nembo toto, piape akali mindi (5,000) paepe tausene kina maiyu, akali mindi (2,000) tu tausene kina maiyu, akali mindi (1,000) wane tausene kina maiyu, bala yuu tepanda okonena peaipia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane wamba kapoyale bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meaipia.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali okomane bisanisa piape puato, (2,000) tu tausene kina teke tako pua meaipia.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Akali okonelapo-mane wuane peapele tekeko, (1,000) wane tausene kina angu meane akali okonemane poto, yuli mindi tomboto, balana akali andane okona muni meane tupa mali peaipia.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matili ana kambua pea-kola, piape akali utupanena akali andane oko bala peke loto, utupane mindiki-mindiki lo tipa puato, nimbato potopisa muni aki-tupi meepe leaipia.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Wuane lea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane potopisa muni (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meane oko awua epoto, akali andane, nimbato (5,000) paepe tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali oko epoto, akali andane, nimbato (2,000) tu tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, 2,000 kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Wuane lea-kola, (1,000) wane tausene kina meane akali oko balapi epoto, bala lamawuato, akali andane, wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini leaipia. Dee, wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini. Nimbato wuane pilini okonena, nimba tane angu nembo toto, nimbato kenda-pene tupa wandakali waka tupa mailini lo nambato andeyawane.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tene okonena, namba yuku wato, nimbana muni tupa too puato, yuli mindi tombalu, mali pewa. Nimbana muni tupa oo eya oko anda leaipia.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane balana pii okone yano peyoto, nimba piape akali koo kepa-ene ya leaipia. Wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nambato utupanena tomo tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe. Wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nambato utupanena tomo tupa tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Wuane yando, nimbato nambana muni tupa potopisa mandeakale loto, beŋe mindina yata ee-yale, namba peke loto, nambana muni utupana potopisa minditupa towa miauwa-yale leaipia.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 — ausente —
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Maiyu, yakamato piape akali koo oko bala yuu koo undupi-lene okona awua aindaka lalapa. Bala yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeya. Akali andane okonemane wuane leane lo Jisasato lea.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, matili Akalina Iwanane oko balana tai-lene oko towa epoto, bala akali andane kiŋi atolopeya lea. Balana enjole tupa pitaka towa atu epoto, bala kiŋi pitiyane toko epene wete mindina pitulu-peya.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Pitula-kola, balana enjole tupamane wandakali yame palu peyai tupa pitaka balana wenonga mo amunguli pulupeyai. Amunguli pulai-kola, sipisipi, meme-la, okonelapo lapotaka yatawa atalaini akali tupamane utupane yame lapo ateakale loto, utupane yapa lo tale piyaini pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa pitaka yame lapo ateakale loto, yapa lo tale pulupeya.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Utupane yapa lo tale puato, balato sipisipi gulene wandakali epene tika-pene atolaini tupa balana kii tikasa-tole ateakale loto, meme gulene wandakali atolaini tupa balana kii koyasa-tole ateakale lolopeya.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Wuane lola-kola, wandakali epene tika-pene tupamane balana pii okone yano peyoto, akali andane, andoko angi nimba tomo ipapi nonowa atee-kola, nanimato andoto, tomo ipapi gemape lolopeyai.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Andoko angi nimba akali opene gulo epee-kola, nanimato andoto, nimba yatawa palemape. Andoko angi nimba tona jia yo atee-kola, nanimato tona gemape.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Dee, andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo epemape lolopeyai.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wamba yakamato nambana wandakali yangone gene nayene wete utupanena mindi moyai okomane yakamato namba moyai-kola peai lolopeya.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 — ausente —
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Wuane lola-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Akali andane, andoko angi nimba opene gulo epee-kola, nanimato nimba yatawa pali napemape lolopeyai. Andoko angi nimba tomo ipapi, tonapi, utupane jia yo atee-kola, nanimato gii napemape. Andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo na-epemape lolopeyai.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, yakamato wandakali gene nayene wete tupa moya napeai okonemane yakamato namba moya napeai-kola teke pea lo nambato pii enene mindi yakama langeyo lolopeya.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Wuane lalu, Goteto wandakali utupane yole koo wetete mindi maula-kola, wandakali utupane yakama yuu koo okona poto, tandaka andane wete no atapowa atolopeyai tekeko, wandakali epene tika-pene tupa saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.