Mateus 25

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, wana mapokae paiyasa-mane wanda kee lolane akali mindi asininga malanda olo makale nembo toto, yakamana lamu tupa kaiyu awua poto, bala epeakale lo maliyo peteaini-pia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, bala dee lapone epolopeya oto oko wandakali minditupa-mane maliyo atolopeyai.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Wana mapokae paiyasa tupamane wanda kee lolane akali okone epeakale lo maliyo peteaini tekeko, bala ini naepea-kola, utupane pitaka limu wato, palu ateainipia.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Limu palu ateai-kola, utulu tombe wete okona mindimane ee loto, wanda kee lolane akali oko bala epeya-ko. Yakama bala malanda olo pulupa leaipia.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Wuane lea-kola, wana mapokae utupane pitaka ika loto, yakamana lamu tupa mo mandeke peainipia.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yakamana lamu tupa mandeke puato, wana wai naene tupamane wana wai-ene tupa lamawuato, nanimana lamu tupana katasini koyo puyale peya-ko. Yakamato katasini minditupa nanima giyapa leainipia.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Wuane leai-kola, wana wai-ene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, katasini utupa-mane nanimana lamu tupapi, yakamana lamu tupapi, pitaka katulo tumbi nalolo-peya yako. Yakama tane sisoa anda tupana poto, katasini minditupa kambalapa leainipia.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Wuane leai-kola, wanda wai naene utupane yakama katasini kambolo peainipia. Peai-kola, wanda kee lolane akali okone bala epoto, wana mapokae yau yangisa makande pitawa peteaini utupane towa atu peainipia. Poto, wanda kee lolane tomo andane yango yaini anda okona anda-pango kolandaka leai-kola, wanda kee lolane akali okomane anda okonena asia pii leaipia.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Matili wana mapokae yau wamba mandeke napene peteaini utupane epoto, wanda kee lolane akali okone lamawuato, akali andane, akali andane, nanima andaka ipumakale, nimbato asia lumba leainipia.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Nambato yakama anda na-peyawane leaipia.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko bala dee lapone epolane oto okopi, taeme okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai-ko. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako puato, akali mindimane yuu tepanda mindisa pokale nembo toto, balana piape akali tupa epeakale leane leaipia. Balato utupane epeakale loto, utupane-mane balana minditaka yane tupana minditupa ando ateakale lo tale pua mayaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, utupane-mane balana minditaka yane tupa ando ateakale lo tale pua mayane.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yuu tepanda mindisa poyale peane akali okonemane balana piape akali mindiki-mindiki lo katulo piape oko-tuma pulupeya nembo toto, piape akali mindi (5,000) paepe tausene kina maiyu, akali mindi (2,000) tu tausene kina maiyu, akali mindi (1,000) wane tausene kina maiyu, bala yuu tepanda okonena peaipia.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Pea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane wamba kapoyale bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meaipia.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali okomane bisanisa piape puato, (2,000) tu tausene kina teke tako pua meaipia.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Akali okonelapo-mane wuane peapele tekeko, (1,000) wane tausene kina angu meane akali okonemane poto, yuli mindi tomboto, balana akali andane okona muni meane tupa mali peaipia.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matili ana kambua pea-kola, piape akali utupanena akali andane oko bala peke loto, utupane mindiki-mindiki lo tipa puato, nimbato potopisa muni aki-tupi meepe leaipia.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wuane lea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane potopisa muni (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meane oko awua epoto, akali andane, nimbato (5,000) paepe tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali oko epoto, akali andane, nimbato (2,000) tu tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, 2,000 kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Wuane lea-kola, (1,000) wane tausene kina meane akali oko balapi epoto, bala lamawuato, akali andane, wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini leaipia. Dee, wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini. Nimbato wuane pilini okonena, nimba tane angu nembo toto, nimbato kenda-pene tupa wandakali waka tupa mailini lo nambato andeyawane.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Tene okonena, namba yuku wato, nimbana muni tupa too puato, yuli mindi tombalu, mali pewa. Nimbana muni tupa oo eya oko anda leaipia.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane balana pii okone yano peyoto, nimba piape akali koo kepa-ene ya leaipia. Wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nambato utupanena tomo tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe. Wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nambato utupanena tomo tupa tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Wuane yando, nimbato nambana muni tupa potopisa mandeakale loto, beŋe mindina yata ee-yale, namba peke loto, nambana muni utupana potopisa minditupa towa miauwa-yale leaipia.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Maiyu, yakamato piape akali koo oko bala yuu koo undupi-lene okona awua aindaka lalapa. Bala yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeya. Akali andane okonemane wuane leane lo Jisasato lea.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, matili Akalina Iwanane oko balana tai-lene oko towa epoto, bala akali andane kiŋi atolopeya lea. Balana enjole tupa pitaka towa atu epoto, bala kiŋi pitiyane toko epene wete mindina pitulu-peya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Pitula-kola, balana enjole tupamane wandakali yame palu peyai tupa pitaka balana wenonga mo amunguli pulupeyai. Amunguli pulai-kola, sipisipi, meme-la, okonelapo lapotaka yatawa atalaini akali tupamane utupane yame lapo ateakale loto, utupane yapa lo tale piyaini pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa pitaka yame lapo ateakale loto, yapa lo tale pulupeya.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Utupane yapa lo tale puato, balato sipisipi gulene wandakali epene tika-pene atolaini tupa balana kii tikasa-tole ateakale loto, meme gulene wandakali atolaini tupa balana kii koyasa-tole ateakale lolopeya.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 — ausente —
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 — ausente —
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Wuane lola-kola, wandakali epene tika-pene tupamane balana pii okone yano peyoto, akali andane, andoko angi nimba tomo ipapi nonowa atee-kola, nanimato andoto, tomo ipapi gemape lolopeyai.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Andoko angi nimba akali opene gulo epee-kola, nanimato andoto, nimba yatawa palemape. Andoko angi nimba tona jia yo atee-kola, nanimato tona gemape.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Dee, andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo epemape lolopeyai.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wamba yakamato nambana wandakali yangone gene nayene wete utupanena mindi moyai okomane yakamato namba moyai-kola peai lolopeya.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Wuane lola-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Akali andane, andoko angi nimba opene gulo epee-kola, nanimato nimba yatawa pali napemape lolopeyai. Andoko angi nimba tomo ipapi, tonapi, utupane jia yo atee-kola, nanimato gii napemape. Andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo na-epemape lolopeyai.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, yakamato wandakali gene nayene wete tupa moya napeai okonemane yakamato namba moya napeai-kola teke pea lo nambato pii enene mindi yakama langeyo lolopeya.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Wuane lalu, Goteto wandakali utupane yole koo wetete mindi maula-kola, wandakali utupane yakama yuu koo okona poto, tandaka andane wete no atapowa atolopeyai tekeko, wandakali epene tika-pene tupa saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.