Mateus 25

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, wana mapokae paiyasa-mane wanda kee lolane akali mindi asininga malanda olo makale nembo toto, yakamana lamu tupa kaiyu awua poto, bala epeakale lo maliyo peteaini-pia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, bala dee lapone epolopeya oto oko wandakali minditupa-mane maliyo atolopeyai.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Wana mapokae paiyasa tupamane wanda kee lolane akali okone epeakale lo maliyo peteaini tekeko, bala ini naepea-kola, utupane pitaka limu wato, palu ateainipia.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Limu palu ateai-kola, utulu tombe wete okona mindimane ee loto, wanda kee lolane akali oko bala epeya-ko. Yakama bala malanda olo pulupa leaipia.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Wuane lea-kola, wana mapokae utupane pitaka ika loto, yakamana lamu tupa mo mandeke peainipia.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Yakamana lamu tupa mandeke puato, wana wai naene tupamane wana wai-ene tupa lamawuato, nanimana lamu tupana katasini koyo puyale peya-ko. Yakamato katasini minditupa nanima giyapa leainipia.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wuane leai-kola, wana wai-ene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, katasini utupa-mane nanimana lamu tupapi, yakamana lamu tupapi, pitaka katulo tumbi nalolo-peya yako. Yakama tane sisoa anda tupana poto, katasini minditupa kambalapa leainipia.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Wuane leai-kola, wanda wai naene utupane yakama katasini kambolo peainipia. Peai-kola, wanda kee lolane akali okone bala epoto, wana mapokae yau yangisa makande pitawa peteaini utupane towa atu peainipia. Poto, wanda kee lolane tomo andane yango yaini anda okona anda-pango kolandaka leai-kola, wanda kee lolane akali okomane anda okonena asia pii leaipia.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Matili wana mapokae yau wamba mandeke napene peteaini utupane epoto, wanda kee lolane akali okone lamawuato, akali andane, akali andane, nanima andaka ipumakale, nimbato asia lumba leainipia.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Nambato yakama anda na-peyawane leaipia.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko bala dee lapone epolane oto okopi, taeme okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai-ko. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako puato, akali mindimane yuu tepanda mindisa pokale nembo toto, balana piape akali tupa epeakale leane leaipia. Balato utupane epeakale loto, utupane-mane balana minditaka yane tupana minditupa ando ateakale lo tale pua mayaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, utupane-mane balana minditaka yane tupa ando ateakale lo tale pua mayane.
14 Jesus continuou:
15 Yuu tepanda mindisa poyale peane akali okonemane balana piape akali mindiki-mindiki lo katulo piape oko-tuma pulupeya nembo toto, piape akali mindi (5,000) paepe tausene kina maiyu, akali mindi (2,000) tu tausene kina maiyu, akali mindi (1,000) wane tausene kina maiyu, bala yuu tepanda okonena peaipia.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Pea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane wamba kapoyale bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meaipia.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali okomane bisanisa piape puato, (2,000) tu tausene kina teke tako pua meaipia.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Akali okonelapo-mane wuane peapele tekeko, (1,000) wane tausene kina angu meane akali okonemane poto, yuli mindi tomboto, balana akali andane okona muni meane tupa mali peaipia.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Matili ana kambua pea-kola, piape akali utupanena akali andane oko bala peke loto, utupane mindiki-mindiki lo tipa puato, nimbato potopisa muni aki-tupi meepe leaipia.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Wuane lea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane potopisa muni (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meane oko awua epoto, akali andane, nimbato (5,000) paepe tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali oko epoto, akali andane, nimbato (2,000) tu tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, 2,000 kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Wuane lea-kola, (1,000) wane tausene kina meane akali oko balapi epoto, bala lamawuato, akali andane, wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini leaipia. Dee, wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini. Nimbato wuane pilini okonena, nimba tane angu nembo toto, nimbato kenda-pene tupa wandakali waka tupa mailini lo nambato andeyawane.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tene okonena, namba yuku wato, nimbana muni tupa too puato, yuli mindi tombalu, mali pewa. Nimbana muni tupa oo eya oko anda leaipia.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane balana pii okone yano peyoto, nimba piape akali koo kepa-ene ya leaipia. Wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nambato utupanena tomo tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe. Wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nambato utupanena tomo tupa tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Wuane yando, nimbato nambana muni tupa potopisa mandeakale loto, beŋe mindina yata ee-yale, namba peke loto, nambana muni utupana potopisa minditupa towa miauwa-yale leaipia.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 — ausente —
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Maiyu, yakamato piape akali koo oko bala yuu koo undupi-lene okona awua aindaka lalapa. Bala yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeya. Akali andane okonemane wuane leane lo Jisasato lea.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, matili Akalina Iwanane oko balana tai-lene oko towa epoto, bala akali andane kiŋi atolopeya lea. Balana enjole tupa pitaka towa atu epoto, bala kiŋi pitiyane toko epene wete mindina pitulu-peya.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Pitula-kola, balana enjole tupamane wandakali yame palu peyai tupa pitaka balana wenonga mo amunguli pulupeyai. Amunguli pulai-kola, sipisipi, meme-la, okonelapo lapotaka yatawa atalaini akali tupamane utupane yame lapo ateakale loto, utupane yapa lo tale piyaini pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa pitaka yame lapo ateakale loto, yapa lo tale pulupeya.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Utupane yapa lo tale puato, balato sipisipi gulene wandakali epene tika-pene atolaini tupa balana kii tikasa-tole ateakale loto, meme gulene wandakali atolaini tupa balana kii koyasa-tole ateakale lolopeya.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Wuane lola-kola, wandakali epene tika-pene tupamane balana pii okone yano peyoto, akali andane, andoko angi nimba tomo ipapi nonowa atee-kola, nanimato andoto, tomo ipapi gemape lolopeyai.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Andoko angi nimba akali opene gulo epee-kola, nanimato andoto, nimba yatawa palemape. Andoko angi nimba tona jia yo atee-kola, nanimato tona gemape.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Dee, andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo epemape lolopeyai.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wamba yakamato nambana wandakali yangone gene nayene wete utupanena mindi moyai okomane yakamato namba moyai-kola peai lolopeya.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 — ausente —
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Wuane lola-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Akali andane, andoko angi nimba opene gulo epee-kola, nanimato nimba yatawa pali napemape lolopeyai. Andoko angi nimba tomo ipapi, tonapi, utupane jia yo atee-kola, nanimato gii napemape. Andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo na-epemape lolopeyai.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, yakamato wandakali gene nayene wete tupa moya napeai okonemane yakamato namba moya napeai-kola teke pea lo nambato pii enene mindi yakama langeyo lolopeya.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Wuane lalu, Goteto wandakali utupane yole koo wetete mindi maula-kola, wandakali utupane yakama yuu koo okona poto, tandaka andane wete no atapowa atolopeyai tekeko, wandakali epene tika-pene tupa saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.