Mateus 24

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasa bala lotu anda andane ende okona kamaka poto, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane epoto, lotu anda andane ateya okona anda waka pua kimbu pitane ateyai tupa anda-kae leai.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa yakamato anda epene wete ana-mane pitane ateya utupa pitaka andeyai tekeko, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili akali minditupa epoto, anda utupana ana mindikipi mindi balana ana yangone tokonga yakale lo ando konda na-olopeyai. Jia wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeyai lea.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Matili, Jisasa bala angu Olipi wangiane okona petea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu bala peteanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe leai. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, nimba dee lapone epoyale pele lo andolo-peyamape. Dee, mangene anu-pene tupa pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape. Nimbato nanima langi leai.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 — ausente —
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 — ausente —
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kenda-pene utupane pitaka wanda-mane andopane manduyale wamba ini masia peyalane okonepene gulolo-peya.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Okone angi, yakama nambana yame atolai mambele, wandakali yame palu peyai tupa pitaka-mane yakama towa mini koo wete palu atoto, kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai. Akali waka minditupa-mane yakama tandaka andane guato, yakama peyo ome leakale nembo toto, wandakali minditupa-mane yakama ene pitulu-peyai.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Wuane pulai-kola, wandakali kambua-mane namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa alu, namba lo bilipi lene wandakali yangone tupa towa mini koo wete paluto, utupane ene pituto, utupane towa yanda-pene akali tupanga malupeyai.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Owato potopesa akali kambua epoto, wandakali kambua minakasa olopeyai.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Wandakali kambua-mane Gotena loo tupa ango olai-kola, wandakali kambua-mane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalaini mana okone awua tepa olopeyai.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali mindimane kenda-pene utupane awua atoto teke, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa nayando, Goteto bala molo-peke lolopeya.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wandakali pitaka-mane Gotena pii epene okone ale yakale nembo toto, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, ati kenga ateya Gote okomane pitaka taka ando atalane lolopeya. Matili utupane-mane pii okone wandakali tupa pitaka lamai-koyo pulai-angi, yuu oko koyo pulupeya. Jisasato wuane lea.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Pii oko dii lo andolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo tape-pene. Jisasato pii mindi wamba potopesa akali Daniyele okomane leane okonena tako pua loto, matili wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane epene wete okona ate lolopeyai lea. Goteto andola-kola, owato gote okonemane lotu anda andane epene wete okone balana wenonga mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Pepa oko dii lo andolai wandakali yakamato andolai-kola, minditaka koo wete okone lotu anda andane okona atolanga andolopeyai.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Yakamato okone andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolai wandakali yakama yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda okona takita ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pango kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko moyale, andaka peke nalene, mee palaka pupe-pene teke.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata tupapi, wanda andopane andu no atene tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peya tekeko, balana yame ateakale lata atane wandakali tupa pitaka omolaini nembo toto, Goteto kenda-pene utupane ana ukupini mindilapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ale alapape. Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba ini langeyo okoni.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 — ausente —
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Minditaka omene mindi yolanga, eka aiyawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, kenda-pene andane utupane epo koyo pula-kola, Goteto iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, nai, ana-la, lapotaka undupi lalu, atinga kaiyanda ateya tupa yuunga ondo tepa aka pulupeya.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Wuane pula-angi, Akalina Iwanane oko epeyo lo andawa loyale ati kenga iyu okona minditaka mo pana ola-kola, yuu okona wandakali palu pula tupa pitaka-mane okone andoto, ai lolopeyai. Utupane-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala ati kenga tawe mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa epolopeya.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Okone angi, biakulu mindi taimane wete peyola-kola, Akalina Iwanane okomane balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana yame ateakale lata atane wandakali tupa lamolo pulupa lolopeya. Wuane lola-kola, enjole utupane-mane yuu tupa pitakana poto, Gotena wandakali utupane pitaka lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane lea.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape lea. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato mangene utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane lea.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya lalo utupane oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo wandakali mindikipi mindimane nembo nateya lea. Ati kenga enjole ateyai tupapi, Akalina Iwanane okopi, utupane-mane nembo nateyai teke. Jia. Ayiane okomane angu nembo teya.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Wamba akali Nowa atea-angi, Goteto mangene andane mindi peane pua teke, matili Akalina Iwanane oko epola-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nowa ateane okone angi, ipa andane wetete oko wamba ika laa napenenga, wandakali-mane Gote masia mawua ateainipia. Gote masia mawua atoto, akali-mane wanda kee laka, wanda-mane akali puku, wandakali-mane tomo ipapi naka, piki pua atama pulu, Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane oto okona giau leainipia.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya lo wandakali utupane-mane nembo nateaini tekeko, ipa andane wetete mindi yuungapi, atingapi, lapotakanga ika loto, utupane pitaka peyo pulu peaipia. Wuane pua teke, matili Goteto mangene andane mindi pulupeya nembo natene, wandakali-mane ole dindi lo mana minalaini tupa minu atolai-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Bala epola-angi, akali lapo eenga atolapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko ateakale kondolo-peya.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Dee, wanda lapo palawa waa puyale witi dini taki lo pitulapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko peteakale kondolo-peya.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yakamana Akali Andane okone andoko angi epoto, wuane pulupeya lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nene akali mindi utulu oko angi epolopeya lo wamba ini andapia-yale, pake nene akali okonemane balana anda okone keao lolane lo bala tane andatawa atapia-yale lo yakamato nembo talapape.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, piape akali mindimane wai-ene atoto, ole dindi lo piape kuai lo piyane yando, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimbana piape akali yangone tupa ando atoto, ole dindi lo tomo nolane taeme oko epola-angi, utupanena tomo tale pua maipe lolopeya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Piape akali okonemane piape kuai lo pua ateando, matili balana akali andane oko peke loto, minditaka epene tupa bala maula-kola, piape akali okone bala epele wete olopeya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Akali andane okonemane piape akali epene okone lamawuato, nimbato nambana minditaka eya tupa pitaka ando atape lolopeya lo nambato pii enene mindi yakama langeyo.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Wuane pulupeya tekeko, piape akali okone bala akali koo mindi ateando, balato akali andane oko wamba ini peke nalolo-peya nembo tolopeya.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Wuane nembo toto, balana piape akali yangone tupa minu peyaka puato, bia ipa tai no kewa atalaini akali tupa towa atu tomo ipa ima nolopeya.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.