Mateus 24
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Jisasa bala lotu anda andane ende okona kamaka poto, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane epoto, lotu anda andane ateya okona anda waka pua kimbu pitane ateyai tupa anda-kae leai.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa yakamato anda epene wete ana-mane pitane ateya utupa pitaka andeyai tekeko, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili akali minditupa epoto, anda utupana ana mindikipi mindi balana ana yangone tokonga yakale lo ando konda na-olopeyai. Jia wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeyai lea.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Matili, Jisasa bala angu Olipi wangiane okona petea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu bala peteanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe leai. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, nimba dee lapone epoyale pele lo andolo-peyamape. Dee, mangene anu-pene tupa pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape. Nimbato nanima langi leai.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kenda-pene utupane pitaka wanda-mane andopane manduyale wamba ini masia peyalane okonepene gulolo-peya.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Okone angi, yakama nambana yame atolai mambele, wandakali yame palu peyai tupa pitaka-mane yakama towa mini koo wete palu atoto, kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai. Akali waka minditupa-mane yakama tandaka andane guato, yakama peyo ome leakale nembo toto, wandakali minditupa-mane yakama ene pitulu-peyai.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wuane pulai-kola, wandakali kambua-mane namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa alu, namba lo bilipi lene wandakali yangone tupa towa mini koo wete paluto, utupane ene pituto, utupane towa yanda-pene akali tupanga malupeyai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Owato potopesa akali kambua epoto, wandakali kambua minakasa olopeyai.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Wandakali kambua-mane Gotena loo tupa ango olai-kola, wandakali kambua-mane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalaini mana okone awua tepa olopeyai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali mindimane kenda-pene utupane awua atoto teke, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa nayando, Goteto bala molo-peke lolopeya.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Wandakali pitaka-mane Gotena pii epene okone ale yakale nembo toto, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, ati kenga ateya Gote okomane pitaka taka ando atalane lolopeya. Matili utupane-mane pii okone wandakali tupa pitaka lamai-koyo pulai-angi, yuu oko koyo pulupeya. Jisasato wuane lea.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Pii oko dii lo andolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo tape-pene. Jisasato pii mindi wamba potopesa akali Daniyele okomane leane okonena tako pua loto, matili wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane epene wete okona ate lolopeyai lea. Goteto andola-kola, owato gote okonemane lotu anda andane epene wete okone balana wenonga mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Pepa oko dii lo andolai wandakali yakamato andolai-kola, minditaka koo wete okone lotu anda andane okona atolanga andolopeyai.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Yakamato okone andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolai wandakali yakama yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda okona takita ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pango kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko moyale, andaka peke nalene, mee palaka pupe-pene teke.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata tupapi, wanda andopane andu no atene tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peya tekeko, balana yame ateakale lata atane wandakali tupa pitaka omolaini nembo toto, Goteto kenda-pene utupane ana ukupini mindilapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ale alapape. Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba ini langeyo okoni.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Minditaka omene mindi yolanga, eka aiyawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, kenda-pene andane utupane epo koyo pula-kola, Goteto iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, nai, ana-la, lapotaka undupi lalu, atinga kaiyanda ateya tupa yuunga ondo tepa aka pulupeya.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Wuane pula-angi, Akalina Iwanane oko epeyo lo andawa loyale ati kenga iyu okona minditaka mo pana ola-kola, yuu okona wandakali palu pula tupa pitaka-mane okone andoto, ai lolopeyai. Utupane-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala ati kenga tawe mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa epolopeya.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Okone angi, biakulu mindi taimane wete peyola-kola, Akalina Iwanane okomane balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana yame ateakale lata atane wandakali tupa lamolo pulupa lolopeya. Wuane lola-kola, enjole utupane-mane yuu tupa pitakana poto, Gotena wandakali utupane pitaka lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane lea.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape lea. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato mangene utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane lea.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya lalo utupane oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo wandakali mindikipi mindimane nembo nateya lea. Ati kenga enjole ateyai tupapi, Akalina Iwanane okopi, utupane-mane nembo nateyai teke. Jia. Ayiane okomane angu nembo teya.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Wamba akali Nowa atea-angi, Goteto mangene andane mindi peane pua teke, matili Akalina Iwanane oko epola-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowa ateane okone angi, ipa andane wetete oko wamba ika laa napenenga, wandakali-mane Gote masia mawua ateainipia. Gote masia mawua atoto, akali-mane wanda kee laka, wanda-mane akali puku, wandakali-mane tomo ipapi naka, piki pua atama pulu, Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane oto okona giau leainipia.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya lo wandakali utupane-mane nembo nateaini tekeko, ipa andane wetete mindi yuungapi, atingapi, lapotakanga ika loto, utupane pitaka peyo pulu peaipia. Wuane pua teke, matili Goteto mangene andane mindi pulupeya nembo natene, wandakali-mane ole dindi lo mana minalaini tupa minu atolai-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Bala epola-angi, akali lapo eenga atolapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko ateakale kondolo-peya.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Dee, wanda lapo palawa waa puyale witi dini taki lo pitulapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko peteakale kondolo-peya.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Yakamana Akali Andane okone andoko angi epoto, wuane pulupeya lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nene akali mindi utulu oko angi epolopeya lo wamba ini andapia-yale, pake nene akali okonemane balana anda okone keao lolane lo bala tane andatawa atapia-yale lo yakamato nembo talapape.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, piape akali mindimane wai-ene atoto, ole dindi lo piape kuai lo piyane yando, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimbana piape akali yangone tupa ando atoto, ole dindi lo tomo nolane taeme oko epola-angi, utupanena tomo tale pua maipe lolopeya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Piape akali okonemane piape kuai lo pua ateando, matili balana akali andane oko peke loto, minditaka epene tupa bala maula-kola, piape akali okone bala epele wete olopeya.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Akali andane okonemane piape akali epene okone lamawuato, nimbato nambana minditaka eya tupa pitaka ando atape lolopeya lo nambato pii enene mindi yakama langeyo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Wuane pulupeya tekeko, piape akali okone bala akali koo mindi ateando, balato akali andane oko wamba ini peke nalolo-peya nembo tolopeya.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Wuane nembo toto, balana piape akali yangone tupa minu peyaka puato, bia ipa tai no kewa atalaini akali tupa towa atu tomo ipa ima nolopeya.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.