Mateus 24
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Jisasa bala lotu anda andane ende okona kamaka poto, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane epoto, lotu anda andane ateya okona anda waka pua kimbu pitane ateyai tupa anda-kae leai.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa yakamato anda epene wete ana-mane pitane ateya utupa pitaka andeyai tekeko, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili akali minditupa epoto, anda utupana ana mindikipi mindi balana ana yangone tokonga yakale lo ando konda na-olopeyai. Jia wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeyai lea.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Matili, Jisasa bala angu Olipi wangiane okona petea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu bala peteanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe leai. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, nimba dee lapone epoyale pele lo andolo-peyamape. Dee, mangene anu-pene tupa pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape. Nimbato nanima langi leai.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 — ausente —
4 E Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kenda-pene utupane pitaka wanda-mane andopane manduyale wamba ini masia peyalane okonepene gulolo-peya.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Okone angi, yakama nambana yame atolai mambele, wandakali yame palu peyai tupa pitaka-mane yakama towa mini koo wete palu atoto, kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai. Akali waka minditupa-mane yakama tandaka andane guato, yakama peyo ome leakale nembo toto, wandakali minditupa-mane yakama ene pitulu-peyai.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Wuane pulai-kola, wandakali kambua-mane namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa alu, namba lo bilipi lene wandakali yangone tupa towa mini koo wete paluto, utupane ene pituto, utupane towa yanda-pene akali tupanga malupeyai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Owato potopesa akali kambua epoto, wandakali kambua minakasa olopeyai.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Wandakali kambua-mane Gotena loo tupa ango olai-kola, wandakali kambua-mane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalaini mana okone awua tepa olopeyai.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali mindimane kenda-pene utupane awua atoto teke, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa nayando, Goteto bala molo-peke lolopeya.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wandakali pitaka-mane Gotena pii epene okone ale yakale nembo toto, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, ati kenga ateya Gote okomane pitaka taka ando atalane lolopeya. Matili utupane-mane pii okone wandakali tupa pitaka lamai-koyo pulai-angi, yuu oko koyo pulupeya. Jisasato wuane lea.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Pii oko dii lo andolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo tape-pene. Jisasato pii mindi wamba potopesa akali Daniyele okomane leane okonena tako pua loto, matili wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane epene wete okona ate lolopeyai lea. Goteto andola-kola, owato gote okonemane lotu anda andane epene wete okone balana wenonga mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Pepa oko dii lo andolai wandakali yakamato andolai-kola, minditaka koo wete okone lotu anda andane okona atolanga andolopeyai.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Yakamato okone andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolai wandakali yakama yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda okona takita ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pango kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko moyale, andaka peke nalene, mee palaka pupe-pene teke.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata tupapi, wanda andopane andu no atene tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 — ausente —
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peya tekeko, balana yame ateakale lata atane wandakali tupa pitaka omolaini nembo toto, Goteto kenda-pene utupane ana ukupini mindilapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ale alapape. Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba ini langeyo okoni.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 — ausente —
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Minditaka omene mindi yolanga, eka aiyawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, kenda-pene andane utupane epo koyo pula-kola, Goteto iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, nai, ana-la, lapotaka undupi lalu, atinga kaiyanda ateya tupa yuunga ondo tepa aka pulupeya.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wuane pula-angi, Akalina Iwanane oko epeyo lo andawa loyale ati kenga iyu okona minditaka mo pana ola-kola, yuu okona wandakali palu pula tupa pitaka-mane okone andoto, ai lolopeyai. Utupane-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala ati kenga tawe mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa epolopeya.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Okone angi, biakulu mindi taimane wete peyola-kola, Akalina Iwanane okomane balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana yame ateakale lata atane wandakali tupa lamolo pulupa lolopeya. Wuane lola-kola, enjole utupane-mane yuu tupa pitakana poto, Gotena wandakali utupane pitaka lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane lea.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape lea. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato mangene utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane lea.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya lalo utupane oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo wandakali mindikipi mindimane nembo nateya lea. Ati kenga enjole ateyai tupapi, Akalina Iwanane okopi, utupane-mane nembo nateyai teke. Jia. Ayiane okomane angu nembo teya.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Wamba akali Nowa atea-angi, Goteto mangene andane mindi peane pua teke, matili Akalina Iwanane oko epola-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nowa ateane okone angi, ipa andane wetete oko wamba ika laa napenenga, wandakali-mane Gote masia mawua ateainipia. Gote masia mawua atoto, akali-mane wanda kee laka, wanda-mane akali puku, wandakali-mane tomo ipapi naka, piki pua atama pulu, Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane oto okona giau leainipia.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya lo wandakali utupane-mane nembo nateaini tekeko, ipa andane wetete mindi yuungapi, atingapi, lapotakanga ika loto, utupane pitaka peyo pulu peaipia. Wuane pua teke, matili Goteto mangene andane mindi pulupeya nembo natene, wandakali-mane ole dindi lo mana minalaini tupa minu atolai-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Bala epola-angi, akali lapo eenga atolapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko ateakale kondolo-peya.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Dee, wanda lapo palawa waa puyale witi dini taki lo pitulapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko peteakale kondolo-peya.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Yakamana Akali Andane okone andoko angi epoto, wuane pulupeya lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nene akali mindi utulu oko angi epolopeya lo wamba ini andapia-yale, pake nene akali okonemane balana anda okone keao lolane lo bala tane andatawa atapia-yale lo yakamato nembo talapape.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, piape akali mindimane wai-ene atoto, ole dindi lo piape kuai lo piyane yando, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimbana piape akali yangone tupa ando atoto, ole dindi lo tomo nolane taeme oko epola-angi, utupanena tomo tale pua maipe lolopeya.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Piape akali okonemane piape kuai lo pua ateando, matili balana akali andane oko peke loto, minditaka epene tupa bala maula-kola, piape akali okone bala epele wete olopeya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Akali andane okonemane piape akali epene okone lamawuato, nimbato nambana minditaka eya tupa pitaka ando atape lolopeya lo nambato pii enene mindi yakama langeyo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Wuane pulupeya tekeko, piape akali okone bala akali koo mindi ateando, balato akali andane oko wamba ini peke nalolo-peya nembo tolopeya.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Wuane nembo toto, balana piape akali yangone tupa minu peyaka puato, bia ipa tai no kewa atalaini akali tupa towa atu tomo ipa ima nolopeya.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 — ausente —
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.