Mateus 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kiŋi okonemane tomo yangoyale atoto, wandakali yame mindi wamba ini lamawuato, matili nambato tomo yandolo-wakola, yakama tomo nolo ipulupale leaipia. Wuane lalu, matili wandakali utupane-mane balana tomo okone nolo epeakale nembo toto, kiŋi okonemane balana piape akali tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane ipulupa lolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane poto, yakama ipulupa leaini tekeko, wandakali utupane-mane na-ipumakale leainipia.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Na-ipumakale leai-kola, kiŋi okonemane balana piape akali waka minditupa lamawuato, yakama poto, wandakali wamba nambato epeakale lauwa tupa lamawuato, kiŋi okomane pii mindi yakama langiya oko yakamato ale alapape lala lalapape leaipia. Nambana iwanane okomane wanda mindi kee loyale peya-kola, nambana yia bulumako maipa tupapi, sipisipi kataiya atene tupapi, utupane peyoto, nambato tomo kambua makande piyo. Pitaka taka wamba makande pitane eya-ko. Yakamato tomo nolo ipulupape. Kiŋi okomane wuane lala lo yakamato utupane lamai-yapape leaipia.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Wuane lea-kola, balana piape akali tupa poto, wandakali utupane wuane lo lamaiyai tekeko, wandakali utupane-mane pii okone ale oyale embo alu, waka-waka puku peainipia. Wandakali mindi bala eenga peaipia. Wandakali mindi balana bisanisa piape pulu peaipia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Dee, wandakali waka tupa pitaka-mane kiŋi okona piape akali utupane minu koyalu, peyo ome leainipia.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tene okonena, kiŋi okonemane yataka wete wato, balana ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane minu koyolo pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, utupane-mane poto, balana piape akali peyo leaini wandakali utupane paini peyo ome loto, utupanena tano oko yango apeainipia.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Wuane peai-kola, kiŋi okomane balana piape akali waka tupa lamawuato, nambana iwanane okomane wanda kee loyale peya-kola, tomo kambua makande piyene mee eya tekeko, wandakali tomo nolo epeakale lauwa utupane yakama wandakali koo wete atalaini ya leaipia. Wandakali koo okonepene tupamane nambana tomo tupa naneakale. Jia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tene okonena, yakamato asia kembo tupana poto, wandakali yame waka yakamato andolai tupa pitaka lamawuato, nambato tomo kambua yangeyo-ko. Yakamato nolo ipulupa lala lo lamai-yapape leaipia.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Wuane lea-kola, balana piape akali utupane-mane asini tupana poto, wandakali koo epenepi andeaini tupa pitaka mo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, kiŋi okona iwanane okomane wanda kee lea-angi, tomo no peteaini anda oko tumbi wete leaipia.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Akali mindimane wanda mindi kee leya-angi, akali waka tupamane tona epene mindi piyainipia. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wandakali tomo no peteaini tupa andokale nembo toto, kiŋi okomane anda okona anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali mindimane tona epene okonepene mindi pii napene, mee peteaipia.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tona epene okonepene napea-kola, kiŋi okomane akali okone tipa puato, amene, anu peakale nimbato tona epene mindi napene, tona koo wambane mindi puato, anda okona kolandaka lalepe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyolane asia mindi nayaepia.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Asia naya-kola, kiŋi okomane balana piape akali tupa lamawuato, akali okone bala yuu koo undupi-lene okonena atoto, bala yamataka lo nene geleto laka pua ateakale. Yakamato balana kini kene tupa yake puato, bala takita awua apialapape. Kiŋi okomane wuane leane lo Jisasato lea.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pii kokoli okone lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali kambua ee lalane tekeko, balato wandakali aŋalapo angu balana anda okona anda-pango epeakale lalane lea.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Okone angi, akali Patasai tupa poto, pii mindi lo yake puato, nanimato Jisasa langa-langa pimawua pii mindi loloma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lolopeya. Pii koo mindi lola-kola, balana pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia.
15 — ausente —
16 Wuane lalu, Patasai utupane-mane yakamana disaipolo minditupa kiŋi Etote yame akali minditupa towa atu Jisasa ateanga peakale leainipia. Akali utupane yakama epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nayene yandopi, okonena tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato wandakali mindikipi mindi ando yuku aa napilini leai. Yuku naene atoto, nimbato pii enene angu loto, Goteto nanima wua pipiai lakae lo nembo talane loto, mana kuai lo lamailini nembo teyama.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tene okonena, nimbato aki nembo telepe lo nanimato nimba tipa peyama. Juta yame wandakali nanimato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maipe-penepe, mai napipe-penepe leai.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Akali utupane-mane nembo-tene koo palu, bala tipa peai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakama minakasa alaini akali ateyai lea. Anu peakale yakamato namba langa-langa pinguyale minu makande peyaipe.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Yakamato takisa peyalaini muni mindi namba andawa lalapa lea. Wuane lea-kola, akali utupane-mane muni mindi awua epoto, bala andawa leai.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Andawa leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape lea.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, balana gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leai.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato, nembo kambua wete toto, bala tepa alu peai.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 — ausente —
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kee leane tekeko, wuane pua teke balato andopane mandi napene omea-kola, amene tepone-mane wuane teke pea. Wuane teke pima pulu, amene yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, oma yiake leai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Matili wanda yalo okone balapi omea.
27 And last of all the woman also died.
28 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leai.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya tupapi, balana tai-lene okopi, okonelapo nembo natene ato, kopeta nembo toto, pii okone nambanga tipa peyai.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napulu, akali-mane wanda kee na-lalu, utupane-mane ati kenga enjole atalaini pua teke atolopeyai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jisasato wuane lea-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane balana pii okone ale wato, moko wete leai.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisasato pii lala okonemane Satusi yamena nee asia tambu lala lo wandakali-mane pii lo tawe yai-kola, Patasai yame okomane pii okone ale wato, Jisasa ateanga epo amunguli peai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Akali utupanena mindi bala loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ateaipia. Balato Jisasa minu makande puyale pii mindi bala tipa pea.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Balato Jisasa tipa puato, tisa, Gotena loo tupana andoko-mane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wete eyape lea.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko towa wayumane wetete epelewa yamapane yo atoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape lea.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Loo bulupane okonemane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eya.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Gotena loo lapone oko mindiki okopene teke eya. Loo okonemane loto, nimba tane wayumane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Gotena loo okonelapo balana loo waka tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane pitakana tene oko eya. Jisasato wuane lea.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo mee Dapiti yamena mandiyene mindi atolo-peyape. Jisasato wuane lea.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wuane lea-kola, akali mindikipi mindimane katulo balana pii okone yano napeleai-kola, ole okone angi ato tewa, Juta yame wandakali pitaka-mane pii mindi Jisasanga tipa puyale yuku yai.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.