Mateus 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kiŋi okonemane tomo yangoyale atoto, wandakali yame mindi wamba ini lamawuato, matili nambato tomo yandolo-wakola, yakama tomo nolo ipulupale leaipia. Wuane lalu, matili wandakali utupane-mane balana tomo okone nolo epeakale nembo toto, kiŋi okonemane balana piape akali tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane ipulupa lolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane poto, yakama ipulupa leaini tekeko, wandakali utupane-mane na-ipumakale leainipia.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Na-ipumakale leai-kola, kiŋi okonemane balana piape akali waka minditupa lamawuato, yakama poto, wandakali wamba nambato epeakale lauwa tupa lamawuato, kiŋi okomane pii mindi yakama langiya oko yakamato ale alapape lala lalapape leaipia. Nambana iwanane okomane wanda mindi kee loyale peya-kola, nambana yia bulumako maipa tupapi, sipisipi kataiya atene tupapi, utupane peyoto, nambato tomo kambua makande piyo. Pitaka taka wamba makande pitane eya-ko. Yakamato tomo nolo ipulupape. Kiŋi okomane wuane lala lo yakamato utupane lamai-yapape leaipia.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Wuane lea-kola, balana piape akali tupa poto, wandakali utupane wuane lo lamaiyai tekeko, wandakali utupane-mane pii okone ale oyale embo alu, waka-waka puku peainipia. Wandakali mindi bala eenga peaipia. Wandakali mindi balana bisanisa piape pulu peaipia.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Dee, wandakali waka tupa pitaka-mane kiŋi okona piape akali utupane minu koyalu, peyo ome leainipia.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Tene okonena, kiŋi okonemane yataka wete wato, balana ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane minu koyolo pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, utupane-mane poto, balana piape akali peyo leaini wandakali utupane paini peyo ome loto, utupanena tano oko yango apeainipia.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Wuane peai-kola, kiŋi okomane balana piape akali waka tupa lamawuato, nambana iwanane okomane wanda kee loyale peya-kola, tomo kambua makande piyene mee eya tekeko, wandakali tomo nolo epeakale lauwa utupane yakama wandakali koo wete atalaini ya leaipia. Wandakali koo okonepene tupamane nambana tomo tupa naneakale. Jia.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tene okonena, yakamato asia kembo tupana poto, wandakali yame waka yakamato andolai tupa pitaka lamawuato, nambato tomo kambua yangeyo-ko. Yakamato nolo ipulupa lala lo lamai-yapape leaipia.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Wuane lea-kola, balana piape akali utupane-mane asini tupana poto, wandakali koo epenepi andeaini tupa pitaka mo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, kiŋi okona iwanane okomane wanda kee lea-angi, tomo no peteaini anda oko tumbi wete leaipia.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Akali mindimane wanda mindi kee leya-angi, akali waka tupamane tona epene mindi piyainipia. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wandakali tomo no peteaini tupa andokale nembo toto, kiŋi okomane anda okona anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali mindimane tona epene okonepene mindi pii napene, mee peteaipia.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Tona epene okonepene napea-kola, kiŋi okomane akali okone tipa puato, amene, anu peakale nimbato tona epene mindi napene, tona koo wambane mindi puato, anda okona kolandaka lalepe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyolane asia mindi nayaepia.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Asia naya-kola, kiŋi okomane balana piape akali tupa lamawuato, akali okone bala yuu koo undupi-lene okonena atoto, bala yamataka lo nene geleto laka pua ateakale. Yakamato balana kini kene tupa yake puato, bala takita awua apialapape. Kiŋi okomane wuane leane lo Jisasato lea.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pii kokoli okone lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali kambua ee lalane tekeko, balato wandakali aŋalapo angu balana anda okona anda-pango epeakale lalane lea.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Okone angi, akali Patasai tupa poto, pii mindi lo yake puato, nanimato Jisasa langa-langa pimawua pii mindi loloma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lolopeya. Pii koo mindi lola-kola, balana pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Wuane lalu, Patasai utupane-mane yakamana disaipolo minditupa kiŋi Etote yame akali minditupa towa atu Jisasa ateanga peakale leainipia. Akali utupane yakama epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nayene yandopi, okonena tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato wandakali mindikipi mindi ando yuku aa napilini leai. Yuku naene atoto, nimbato pii enene angu loto, Goteto nanima wua pipiai lakae lo nembo talane loto, mana kuai lo lamailini nembo teyama.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tene okonena, nimbato aki nembo telepe lo nanimato nimba tipa peyama. Juta yame wandakali nanimato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maipe-penepe, mai napipe-penepe leai.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Akali utupane-mane nembo-tene koo palu, bala tipa peai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakama minakasa alaini akali ateyai lea. Anu peakale yakamato namba langa-langa pinguyale minu makande peyaipe.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Yakamato takisa peyalaini muni mindi namba andawa lalapa lea. Wuane lea-kola, akali utupane-mane muni mindi awua epoto, bala andawa leai.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Andawa leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape lea.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, balana gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leai.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato, nembo kambua wete toto, bala tepa alu peai.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 — ausente —
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kee leane tekeko, wuane pua teke balato andopane mandi napene omea-kola, amene tepone-mane wuane teke pea. Wuane teke pima pulu, amene yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, oma yiake leai.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Matili wanda yalo okone balapi omea.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leai.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya tupapi, balana tai-lene okopi, okonelapo nembo natene ato, kopeta nembo toto, pii okone nambanga tipa peyai.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napulu, akali-mane wanda kee na-lalu, utupane-mane ati kenga enjole atalaini pua teke atolopeyai.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jisasato wuane lea-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane balana pii okone ale wato, moko wete leai.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jisasato pii lala okonemane Satusi yamena nee asia tambu lala lo wandakali-mane pii lo tawe yai-kola, Patasai yame okomane pii okone ale wato, Jisasa ateanga epo amunguli peai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Akali utupanena mindi bala loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ateaipia. Balato Jisasa minu makande puyale pii mindi bala tipa pea.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Balato Jisasa tipa puato, tisa, Gotena loo tupana andoko-mane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wete eyape lea.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko towa wayumane wetete epelewa yamapane yo atoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape lea.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Loo bulupane okonemane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eya.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Gotena loo lapone oko mindiki okopene teke eya. Loo okonemane loto, nimba tane wayumane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Gotena loo okonelapo balana loo waka tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane pitakana tene oko eya. Jisasato wuane lea.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo mee Dapiti yamena mandiyene mindi atolo-peyape. Jisasato wuane lea.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wuane lea-kola, akali mindikipi mindimane katulo balana pii okone yano napeleai-kola, ole okone angi ato tewa, Juta yame wandakali pitaka-mane pii mindi Jisasanga tipa puyale yuku yai.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.