Mateus 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Kiŋi okonemane tomo yangoyale atoto, wandakali yame mindi wamba ini lamawuato, matili nambato tomo yandolo-wakola, yakama tomo nolo ipulupale leaipia. Wuane lalu, matili wandakali utupane-mane balana tomo okone nolo epeakale nembo toto, kiŋi okonemane balana piape akali tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane ipulupa lolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane poto, yakama ipulupa leaini tekeko, wandakali utupane-mane na-ipumakale leainipia.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Na-ipumakale leai-kola, kiŋi okonemane balana piape akali waka minditupa lamawuato, yakama poto, wandakali wamba nambato epeakale lauwa tupa lamawuato, kiŋi okomane pii mindi yakama langiya oko yakamato ale alapape lala lalapape leaipia. Nambana iwanane okomane wanda mindi kee loyale peya-kola, nambana yia bulumako maipa tupapi, sipisipi kataiya atene tupapi, utupane peyoto, nambato tomo kambua makande piyo. Pitaka taka wamba makande pitane eya-ko. Yakamato tomo nolo ipulupape. Kiŋi okomane wuane lala lo yakamato utupane lamai-yapape leaipia.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wuane lea-kola, balana piape akali tupa poto, wandakali utupane wuane lo lamaiyai tekeko, wandakali utupane-mane pii okone ale oyale embo alu, waka-waka puku peainipia. Wandakali mindi bala eenga peaipia. Wandakali mindi balana bisanisa piape pulu peaipia.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Dee, wandakali waka tupa pitaka-mane kiŋi okona piape akali utupane minu koyalu, peyo ome leainipia.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tene okonena, kiŋi okonemane yataka wete wato, balana ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane minu koyolo pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, utupane-mane poto, balana piape akali peyo leaini wandakali utupane paini peyo ome loto, utupanena tano oko yango apeainipia.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Wuane peai-kola, kiŋi okomane balana piape akali waka tupa lamawuato, nambana iwanane okomane wanda kee loyale peya-kola, tomo kambua makande piyene mee eya tekeko, wandakali tomo nolo epeakale lauwa utupane yakama wandakali koo wete atalaini ya leaipia. Wandakali koo okonepene tupamane nambana tomo tupa naneakale. Jia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tene okonena, yakamato asia kembo tupana poto, wandakali yame waka yakamato andolai tupa pitaka lamawuato, nambato tomo kambua yangeyo-ko. Yakamato nolo ipulupa lala lo lamai-yapape leaipia.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Wuane lea-kola, balana piape akali utupane-mane asini tupana poto, wandakali koo epenepi andeaini tupa pitaka mo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, kiŋi okona iwanane okomane wanda kee lea-angi, tomo no peteaini anda oko tumbi wete leaipia.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Akali mindimane wanda mindi kee leya-angi, akali waka tupamane tona epene mindi piyainipia. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wandakali tomo no peteaini tupa andokale nembo toto, kiŋi okomane anda okona anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali mindimane tona epene okonepene mindi pii napene, mee peteaipia.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Tona epene okonepene napea-kola, kiŋi okomane akali okone tipa puato, amene, anu peakale nimbato tona epene mindi napene, tona koo wambane mindi puato, anda okona kolandaka lalepe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyolane asia mindi nayaepia.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Asia naya-kola, kiŋi okomane balana piape akali tupa lamawuato, akali okone bala yuu koo undupi-lene okonena atoto, bala yamataka lo nene geleto laka pua ateakale. Yakamato balana kini kene tupa yake puato, bala takita awua apialapape. Kiŋi okomane wuane leane lo Jisasato lea.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Pii kokoli okone lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali kambua ee lalane tekeko, balato wandakali aŋalapo angu balana anda okona anda-pango epeakale lalane lea.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Okone angi, akali Patasai tupa poto, pii mindi lo yake puato, nanimato Jisasa langa-langa pimawua pii mindi loloma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lolopeya. Pii koo mindi lola-kola, balana pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Wuane lalu, Patasai utupane-mane yakamana disaipolo minditupa kiŋi Etote yame akali minditupa towa atu Jisasa ateanga peakale leainipia. Akali utupane yakama epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nayene yandopi, okonena tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato wandakali mindikipi mindi ando yuku aa napilini leai. Yuku naene atoto, nimbato pii enene angu loto, Goteto nanima wua pipiai lakae lo nembo talane loto, mana kuai lo lamailini nembo teyama.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tene okonena, nimbato aki nembo telepe lo nanimato nimba tipa peyama. Juta yame wandakali nanimato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maipe-penepe, mai napipe-penepe leai.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Akali utupane-mane nembo-tene koo palu, bala tipa peai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakama minakasa alaini akali ateyai lea. Anu peakale yakamato namba langa-langa pinguyale minu makande peyaipe.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Yakamato takisa peyalaini muni mindi namba andawa lalapa lea. Wuane lea-kola, akali utupane-mane muni mindi awua epoto, bala andawa leai.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Andawa leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape lea.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, balana gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leai.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato, nembo kambua wete toto, bala tepa alu peai.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Kee leane tekeko, wuane pua teke balato andopane mandi napene omea-kola, amene tepone-mane wuane teke pea. Wuane teke pima pulu, amene yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, oma yiake leai.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Matili wanda yalo okone balapi omea.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya tupapi, balana tai-lene okopi, okonelapo nembo natene ato, kopeta nembo toto, pii okone nambanga tipa peyai.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napulu, akali-mane wanda kee na-lalu, utupane-mane ati kenga enjole atalaini pua teke atolopeyai.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jisasato wuane lea-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane balana pii okone ale wato, moko wete leai.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jisasato pii lala okonemane Satusi yamena nee asia tambu lala lo wandakali-mane pii lo tawe yai-kola, Patasai yame okomane pii okone ale wato, Jisasa ateanga epo amunguli peai.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Akali utupanena mindi bala loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ateaipia. Balato Jisasa minu makande puyale pii mindi bala tipa pea.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Balato Jisasa tipa puato, tisa, Gotena loo tupana andoko-mane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wete eyape lea.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko towa wayumane wetete epelewa yamapane yo atoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape lea.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Loo bulupane okonemane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eya.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Gotena loo lapone oko mindiki okopene teke eya. Loo okonemane loto, nimba tane wayumane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Gotena loo okonelapo balana loo waka tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane pitakana tene oko eya. Jisasato wuane lea.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo mee Dapiti yamena mandiyene mindi atolo-peyape. Jisasato wuane lea.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wuane lea-kola, akali mindikipi mindimane katulo balana pii okone yano napeleai-kola, ole okone angi ato tewa, Juta yame wandakali pitaka-mane pii mindi Jisasanga tipa puyale yuku yai.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.