Mateus 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 — ausente —
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 — ausente —
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Wuane lea-kola, disaipolo okonelapo-mane poto, balato piyapape leane pua peapilipia.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Liyambato dongi angini, andopane-la, okonelapo atu epoto, Jisasa dongi talua okonena masianenga peteakale nembo toto, akali okonelapo-mane liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi okonena masianenga yata yapili. Yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okona masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale pea.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Bala Jutusaleme poyale pea-angi, wandakali kambua longo-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, Jisasa poyale peane asininga panda pima peai. Dee, wandakali minditupa-mane ita kembone aŋako tupa yando moto, asininga panda pua yatama peai.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Wandakali bala poyale peane okona asininga ingane peaini tupapi, bala masianenga watama epeaini tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, yakamato kiŋi Dapiti yumbane oko laiyu lalapa leai. Akali Andane Goteto bala epeakale leya-kola, bala epeya-ko. Goteto bala wayumane moyo ateakalenga, ati kenga wetete ateya Gote okona gene oko laiyu lalapa lama peai.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme tane wandakali pitakana nembo-tene ika lea-kola, akali epeya oko apipe lo tipa peai.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Tipa peai-kola, Jisasa towa atu epeaini wandakali tupamane utupane lamawuato, akali oko bala Galili disitiki tano Nasatesa tane potopesa akali Jisasa oko ateya leai.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, minditaka makesa yo peteaini wandakali tupapi, minditaka kambo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo watea. Utupane peyo watoto, muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, eka uya salimi lo peteaini akali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane kulembo lo apea.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Apialu, balato wandakali utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane nambana anda oko bala pote lo pitulane anda mindi ateya lolopeyai layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene wandakali tupa epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai lea.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Wuane lalu, Jisasa bala lotu anda andane okonena atea-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, utupane bala ateanga epeai. Epeai-kola, balato utupane mo atu ya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Jisasato metekolo piape andane utupane pea-kola, andopane minditupa lotu anda andane okonena ende anda-pangosa atoto, balana gene oko laiyu loto, Dapitina yumbane oko laiyu lalapa, laka peai. Wuane laka peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, yataka-mane omeai.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Yataka-mane omoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, andopane tupamane pii leyai okone nimbato ale naelepe leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato utupanena pii okone ale eyo tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato andopane andanepi, kambolopi, utupane-mane nimbana gene oko laiyu leakale laya alene layene eya lea. Yakamato pii layene okone alu mindikipi mindi wamba dii lo anda napeaipe lea.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Wuane lalu, balato pitisa akali kawanepi, loo tupana mana andene akalipi, utupane ateakale loto, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona poto, palea.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Upa pitane wete Jisasa bala Jutusaleme peke loyale asini poto, ulia nono ya.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ulia nono wato, balato ita piki mindi asia ayatenenga ateane oko andoto, dini liyape lo andolo mandaka pea-kola, ita okonena dini mindikipi mindi lia napene, yokone angu ateanga andea. Andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi nimbato dini mindikipi mindi lia napula lea-kola, ita piki okone wamba ini kapoyale okone angi teke kuu lo kapu tea.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kuu lo kapu tea-kola, balana disaipolo tupamane andoto, yakama moko wete loto, anu puato ita piki oko wamba ini andipa teke kapoyale wete kuu lo kapu teyape lo bala tipa peai.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Tipa peai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Yakamato mini lapo palu ata napene, Gote lo bilipi leyama nayu leaindo, nambato ita piki okonga mangene mindi piyo okopene yakamatopi katulo pulupeyai. Dee, yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu poto, ipa solewata angini andane okona tombenenga peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopalu, ipa solewata andane okona tombenenga aindaka lolopeya.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Yakamato pote lolai pua Goteto pulupeya lo bilipi leyama nayu loto, Gote nimbato mangene mindi pula lo pote laka peaindo, Goteto mangene utupane pitaka piki pulupeya. Jisasato wuane lea.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa poto, wandakali tupa mana lamawua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lapia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leai.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo lea. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko langukale.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 — ausente —
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wuane lo yakama teke-teke pii lalawa piyu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke lea.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 — ausente —
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 — ausente —
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Wuane lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane tupapi, utupane pii mindi tako pua lamawuato, yakamato pii kokoli waka mindi ale alapa lea. Yuu anduane mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, akali mindimane ee okone ando ateakale loto, balato anda kenga luu wete mindi peaipia. Wuane piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando atalapape lalu, bala yuu tepanda waka mindinga poto ateaipia.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Matili getepe dini tupa mandulane oto oko epea-angi, ee anduane okomane balana piape akali minditupa lamawuato, nambana getepe ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leaipia.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Balato wuane leane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana piape akali utupane minuto, mindi kunju-mane peyalu, mindi peyo ome lalu, mindi ana-mane peyalu, peainipia.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wamba ee anduane okomane piape akali aŋalapo angu pulupa lea-kola, balana ee ando atalaini akali utupane-mane akali utupane minu koyainipia. Tene okonena, ee anduane okomane balana piape akali kambua tako pua lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wamba peaini pua teke puato, balana piape akali utupane minu koyaini tekepia.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wuane peai-kola, matili ee anduane okomane pii mindi loto, nambana ee ando atalaini akali utupane-mane nambana iwanane okona pii ale olopeyai lea. Wuane loto, balato balana iwanane oko lamawuato, akali utupane-mane getepe dindi minditupa yo geakalenga, nimbato molo puu leaipia.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Balato wuane leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni tane molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome lalu, ee oko nanima wetete mia-makale leainipia.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Wuane lalu, utupane-mane bala minata wato, ee okonena ende kamaka awua poto, bala peyo ome leainipia.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Pii kokoli okone lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane waka tupapi, utupane tipa puato, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wuane peaini okonena, matili ee anduane oko epola-angi, balato akali utupane towa anu pulu-peyape lea.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, balato akali koo utupane tandaka andane mawuato, peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, getepe dini mandulane oto oko epola-angi, akali utupane-mane getepe dini tupa yoto, minditupa bala malupeyai leai.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali tupamane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya loto, mo apeaini mindiki okone teke, Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane. Nanimato andeyama-kola, Gotena mana okone kuai-lene wete eya andeyama layene eya. Yakamato Gotena pii layene okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Piape akali utupane-mane piape kopeta peaini pua teke, yakamato Gotena piape oko kuai lo ando ata na-piyaini. Tene okonena, yakamato balana ee oko ando atalapale lo balato ando konda napulu-peya. Jia. Wandakali yame waka mindimane balana ee oko ando ateakale lo maula-kola, utupane-mane balana ee okona dini tupa yoto, bala maulupeya.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Wandakali mindi aiya peyoto, anda pingina okona tokonga lomba-pene yando, wandakali okone bala tele lo toko lolopeya tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, wandakali okone bala yuu kangalamu gulolo-peya lea].
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Jisasato wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane ale wato, balato pii kokoli utupane nanima andayo leya nembo teai.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Wuane nembo toto, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, wandakali kambua ateaini tupamane Jisasa bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, konda yai.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.