Mateus 21

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 — ausente —
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Wuane lea-kola, disaipolo okonelapo-mane poto, balato piyapape leane pua peapilipia.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Liyambato dongi angini, andopane-la, okonelapo atu epoto, Jisasa dongi talua okonena masianenga peteakale nembo toto, akali okonelapo-mane liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi okonena masianenga yata yapili. Yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okona masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale pea.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Bala Jutusaleme poyale pea-angi, wandakali kambua longo-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, Jisasa poyale peane asininga panda pima peai. Dee, wandakali minditupa-mane ita kembone aŋako tupa yando moto, asininga panda pua yatama peai.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Wandakali bala poyale peane okona asininga ingane peaini tupapi, bala masianenga watama epeaini tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, yakamato kiŋi Dapiti yumbane oko laiyu lalapa leai. Akali Andane Goteto bala epeakale leya-kola, bala epeya-ko. Goteto bala wayumane moyo ateakalenga, ati kenga wetete ateya Gote okona gene oko laiyu lalapa lama peai.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme tane wandakali pitakana nembo-tene ika lea-kola, akali epeya oko apipe lo tipa peai.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Tipa peai-kola, Jisasa towa atu epeaini wandakali tupamane utupane lamawuato, akali oko bala Galili disitiki tano Nasatesa tane potopesa akali Jisasa oko ateya leai.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, minditaka makesa yo peteaini wandakali tupapi, minditaka kambo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo watea. Utupane peyo watoto, muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, eka uya salimi lo peteaini akali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane kulembo lo apea.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Apialu, balato wandakali utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane nambana anda oko bala pote lo pitulane anda mindi ateya lolopeyai layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene wandakali tupa epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai lea.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Wuane lalu, Jisasa bala lotu anda andane okonena atea-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, utupane bala ateanga epeai. Epeai-kola, balato utupane mo atu ya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Jisasato metekolo piape andane utupane pea-kola, andopane minditupa lotu anda andane okonena ende anda-pangosa atoto, balana gene oko laiyu loto, Dapitina yumbane oko laiyu lalapa, laka peai. Wuane laka peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, yataka-mane omeai.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yataka-mane omoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, andopane tupamane pii leyai okone nimbato ale naelepe leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato utupanena pii okone ale eyo tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato andopane andanepi, kambolopi, utupane-mane nimbana gene oko laiyu leakale laya alene layene eya lea. Yakamato pii layene okone alu mindikipi mindi wamba dii lo anda napeaipe lea.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Wuane lalu, balato pitisa akali kawanepi, loo tupana mana andene akalipi, utupane ateakale loto, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona poto, palea.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Upa pitane wete Jisasa bala Jutusaleme peke loyale asini poto, ulia nono ya.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ulia nono wato, balato ita piki mindi asia ayatenenga ateane oko andoto, dini liyape lo andolo mandaka pea-kola, ita okonena dini mindikipi mindi lia napene, yokone angu ateanga andea. Andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi nimbato dini mindikipi mindi lia napula lea-kola, ita piki okone wamba ini kapoyale okone angi teke kuu lo kapu tea.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kuu lo kapu tea-kola, balana disaipolo tupamane andoto, yakama moko wete loto, anu puato ita piki oko wamba ini andipa teke kapoyale wete kuu lo kapu teyape lo bala tipa peai.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tipa peai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Yakamato mini lapo palu ata napene, Gote lo bilipi leyama nayu leaindo, nambato ita piki okonga mangene mindi piyo okopene yakamatopi katulo pulupeyai. Dee, yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu poto, ipa solewata angini andane okona tombenenga peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopalu, ipa solewata andane okona tombenenga aindaka lolopeya.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Yakamato pote lolai pua Goteto pulupeya lo bilipi leyama nayu loto, Gote nimbato mangene mindi pula lo pote laka peaindo, Goteto mangene utupane pitaka piki pulupeya. Jisasato wuane lea.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa poto, wandakali tupa mana lamawua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lapia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leai.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo lea. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko langukale.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 — ausente —
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Wuane lo yakama teke-teke pii lalawa piyu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke lea.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 — ausente —
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 — ausente —
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 — ausente —
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Wuane lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane tupapi, utupane pii mindi tako pua lamawuato, yakamato pii kokoli waka mindi ale alapa lea. Yuu anduane mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, akali mindimane ee okone ando ateakale loto, balato anda kenga luu wete mindi peaipia. Wuane piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando atalapape lalu, bala yuu tepanda waka mindinga poto ateaipia.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Matili getepe dini tupa mandulane oto oko epea-angi, ee anduane okomane balana piape akali minditupa lamawuato, nambana getepe ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leaipia.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Balato wuane leane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana piape akali utupane minuto, mindi kunju-mane peyalu, mindi peyo ome lalu, mindi ana-mane peyalu, peainipia.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wamba ee anduane okomane piape akali aŋalapo angu pulupa lea-kola, balana ee ando atalaini akali utupane-mane akali utupane minu koyainipia. Tene okonena, ee anduane okomane balana piape akali kambua tako pua lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wamba peaini pua teke puato, balana piape akali utupane minu koyaini tekepia.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Wuane peai-kola, matili ee anduane okomane pii mindi loto, nambana ee ando atalaini akali utupane-mane nambana iwanane okona pii ale olopeyai lea. Wuane loto, balato balana iwanane oko lamawuato, akali utupane-mane getepe dindi minditupa yo geakalenga, nimbato molo puu leaipia.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Balato wuane leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni tane molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome lalu, ee oko nanima wetete mia-makale leainipia.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Wuane lalu, utupane-mane bala minata wato, ee okonena ende kamaka awua poto, bala peyo ome leainipia.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Pii kokoli okone lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane waka tupapi, utupane tipa puato, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wuane peaini okonena, matili ee anduane oko epola-angi, balato akali utupane towa anu pulu-peyape lea.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, balato akali koo utupane tandaka andane mawuato, peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, getepe dini mandulane oto oko epola-angi, akali utupane-mane getepe dini tupa yoto, minditupa bala malupeyai leai.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali tupamane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya loto, mo apeaini mindiki okone teke, Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane. Nanimato andeyama-kola, Gotena mana okone kuai-lene wete eya andeyama layene eya. Yakamato Gotena pii layene okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Piape akali utupane-mane piape kopeta peaini pua teke, yakamato Gotena piape oko kuai lo ando ata na-piyaini. Tene okonena, yakamato balana ee oko ando atalapale lo balato ando konda napulu-peya. Jia. Wandakali yame waka mindimane balana ee oko ando ateakale lo maula-kola, utupane-mane balana ee okona dini tupa yoto, bala maulupeya.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Wandakali mindi aiya peyoto, anda pingina okona tokonga lomba-pene yando, wandakali okone bala tele lo toko lolopeya tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, wandakali okone bala yuu kangalamu gulolo-peya lea].
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jisasato wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane ale wato, balato pii kokoli utupane nanima andayo leya nembo teai.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Wuane nembo toto, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, wandakali kambua ateaini tupamane Jisasa bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, konda yai.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.