Mateus 21
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 — ausente —
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Wuane lea-kola, disaipolo okonelapo-mane poto, balato piyapape leane pua peapilipia.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Liyambato dongi angini, andopane-la, okonelapo atu epoto, Jisasa dongi talua okonena masianenga peteakale nembo toto, akali okonelapo-mane liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi okonena masianenga yata yapili. Yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okona masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale pea.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Bala Jutusaleme poyale pea-angi, wandakali kambua longo-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, Jisasa poyale peane asininga panda pima peai. Dee, wandakali minditupa-mane ita kembone aŋako tupa yando moto, asininga panda pua yatama peai.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Wandakali bala poyale peane okona asininga ingane peaini tupapi, bala masianenga watama epeaini tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, yakamato kiŋi Dapiti yumbane oko laiyu lalapa leai. Akali Andane Goteto bala epeakale leya-kola, bala epeya-ko. Goteto bala wayumane moyo ateakalenga, ati kenga wetete ateya Gote okona gene oko laiyu lalapa lama peai.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme tane wandakali pitakana nembo-tene ika lea-kola, akali epeya oko apipe lo tipa peai.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tipa peai-kola, Jisasa towa atu epeaini wandakali tupamane utupane lamawuato, akali oko bala Galili disitiki tano Nasatesa tane potopesa akali Jisasa oko ateya leai.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, minditaka makesa yo peteaini wandakali tupapi, minditaka kambo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo watea. Utupane peyo watoto, muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, eka uya salimi lo peteaini akali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane kulembo lo apea.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Apialu, balato wandakali utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane nambana anda oko bala pote lo pitulane anda mindi ateya lolopeyai layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene wandakali tupa epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai lea.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Wuane lalu, Jisasa bala lotu anda andane okonena atea-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, utupane bala ateanga epeai. Epeai-kola, balato utupane mo atu ya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Jisasato metekolo piape andane utupane pea-kola, andopane minditupa lotu anda andane okonena ende anda-pangosa atoto, balana gene oko laiyu loto, Dapitina yumbane oko laiyu lalapa, laka peai. Wuane laka peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, yataka-mane omeai.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Yataka-mane omoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, andopane tupamane pii leyai okone nimbato ale naelepe leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato utupanena pii okone ale eyo tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato andopane andanepi, kambolopi, utupane-mane nimbana gene oko laiyu leakale laya alene layene eya lea. Yakamato pii layene okone alu mindikipi mindi wamba dii lo anda napeaipe lea.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Wuane lalu, balato pitisa akali kawanepi, loo tupana mana andene akalipi, utupane ateakale loto, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona poto, palea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Upa pitane wete Jisasa bala Jutusaleme peke loyale asini poto, ulia nono ya.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ulia nono wato, balato ita piki mindi asia ayatenenga ateane oko andoto, dini liyape lo andolo mandaka pea-kola, ita okonena dini mindikipi mindi lia napene, yokone angu ateanga andea. Andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi nimbato dini mindikipi mindi lia napula lea-kola, ita piki okone wamba ini kapoyale okone angi teke kuu lo kapu tea.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kuu lo kapu tea-kola, balana disaipolo tupamane andoto, yakama moko wete loto, anu puato ita piki oko wamba ini andipa teke kapoyale wete kuu lo kapu teyape lo bala tipa peai.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Tipa peai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Yakamato mini lapo palu ata napene, Gote lo bilipi leyama nayu leaindo, nambato ita piki okonga mangene mindi piyo okopene yakamatopi katulo pulupeyai. Dee, yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu poto, ipa solewata angini andane okona tombenenga peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopalu, ipa solewata andane okona tombenenga aindaka lolopeya.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Yakamato pote lolai pua Goteto pulupeya lo bilipi leyama nayu loto, Gote nimbato mangene mindi pula lo pote laka peaindo, Goteto mangene utupane pitaka piki pulupeya. Jisasato wuane lea.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa poto, wandakali tupa mana lamawua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lapia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leai.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo lea. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko langukale.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 — ausente —
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Wuane lo yakama teke-teke pii lalawa piyu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke lea.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 — ausente —
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 — ausente —
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 — ausente —
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 — ausente —
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Wuane lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane tupapi, utupane pii mindi tako pua lamawuato, yakamato pii kokoli waka mindi ale alapa lea. Yuu anduane mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, akali mindimane ee okone ando ateakale loto, balato anda kenga luu wete mindi peaipia. Wuane piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando atalapape lalu, bala yuu tepanda waka mindinga poto ateaipia.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Matili getepe dini tupa mandulane oto oko epea-angi, ee anduane okomane balana piape akali minditupa lamawuato, nambana getepe ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leaipia.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Balato wuane leane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana piape akali utupane minuto, mindi kunju-mane peyalu, mindi peyo ome lalu, mindi ana-mane peyalu, peainipia.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Wamba ee anduane okomane piape akali aŋalapo angu pulupa lea-kola, balana ee ando atalaini akali utupane-mane akali utupane minu koyainipia. Tene okonena, ee anduane okomane balana piape akali kambua tako pua lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wamba peaini pua teke puato, balana piape akali utupane minu koyaini tekepia.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Wuane peai-kola, matili ee anduane okomane pii mindi loto, nambana ee ando atalaini akali utupane-mane nambana iwanane okona pii ale olopeyai lea. Wuane loto, balato balana iwanane oko lamawuato, akali utupane-mane getepe dindi minditupa yo geakalenga, nimbato molo puu leaipia.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Balato wuane leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni tane molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome lalu, ee oko nanima wetete mia-makale leainipia.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Wuane lalu, utupane-mane bala minata wato, ee okonena ende kamaka awua poto, bala peyo ome leainipia.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Pii kokoli okone lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane waka tupapi, utupane tipa puato, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wuane peaini okonena, matili ee anduane oko epola-angi, balato akali utupane towa anu pulu-peyape lea.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, balato akali koo utupane tandaka andane mawuato, peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, getepe dini mandulane oto oko epola-angi, akali utupane-mane getepe dini tupa yoto, minditupa bala malupeyai leai.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali tupamane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya loto, mo apeaini mindiki okone teke, Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane. Nanimato andeyama-kola, Gotena mana okone kuai-lene wete eya andeyama layene eya. Yakamato Gotena pii layene okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Piape akali utupane-mane piape kopeta peaini pua teke, yakamato Gotena piape oko kuai lo ando ata na-piyaini. Tene okonena, yakamato balana ee oko ando atalapale lo balato ando konda napulu-peya. Jia. Wandakali yame waka mindimane balana ee oko ando ateakale lo maula-kola, utupane-mane balana ee okona dini tupa yoto, bala maulupeya.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Wandakali mindi aiya peyoto, anda pingina okona tokonga lomba-pene yando, wandakali okone bala tele lo toko lolopeya tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, wandakali okone bala yuu kangalamu gulolo-peya lea].
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jisasato wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane ale wato, balato pii kokoli utupane nanima andayo leya nembo teai.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Wuane nembo toto, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, wandakali kambua ateaini tupamane Jisasa bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, konda yai.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.