Mateus 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane amo-yangi Jutiya disitiki okona pea.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Poto, balato wandakali kambua bala watama peaini utupanena siki tupa mo atu yaka pea.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Okone angi, Patasai minditupa-mane Jisasa minu makande pimakale nembo toto, bala ateanga epeai. Utupane-mane bala tipa puato, tene mindi ata napula-kola, akali mindimane balana wetene oko mee peyo wateando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leai.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba wete Goteto pitaka taka yakale leane-angi, balato wanda, akali-la, lapotaka waa peane layene eya lea. Yakamato pii temane okone dii lo anda napeaipe.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Okonelapo waa piyu, Goteto pii mindi loto, akali mindimane balana angini, ayiane-la, okonelapo tepa alu, balana wetene oko towa mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi leaipia.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Wamba Goteto wuane leane oko nembo toto, andipa wanda, akali-la, liyamba lapo gulo napeteyapi. Liyamba umbaini mindiki gulo peteyapi-ko. Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leane nembo toto, wandakali-mane okonelapo mo toko nalape-pene. Jisasato wuane lea.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, wamba Mosesato loo mindi yata wato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo maiyu, bala puu leando, mana okone katu leane leainipia. Wanda, akali-la, okonelapo toko nalapa-pene yando, anu peakale Mosesato mana okone katu loto, loo okone yata yaepiape leai.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato tuu pua Gotena pii tanga loto, yakamana wetene tupa peyo wata alaini. Wuaneko, akali tupamane yakamana wetene tupa peyo wateakale lo Mosesato ando konda yane tekeko, Goteto wandakali tupa wamba ini bulupane waa peane-angi, akali-mane wanda peyo wateakale loto, mana mindi yata nayaepia. Jia.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Tene okonena, nambato yakama languato, wanda mindimane pamuku napula-kola teke, balana akalini okomane bala mee peyo watalu, wanda waka mindi kee leando, akali okone bala tane pamuku pula-kola pulupeya leyo. Jisasato wuane lea.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, wanda peyo watolane asini mindi nayando, akali-mane wanda kee nalene, kondeaindo, utupane kuai lo atolopeyai leai.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali minditupa-mane katulo wanda kee nalene, mee ata na-piyaini. Jia. Goteto mana okone akali minditupanga maya-kola, utupane-mane angu katulo wanda mindi kee nalene, mee atalaini.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Wanda mindimane iwanaŋa umbaini koyene mindi mandeando, matili iwana okone andayola-angi, balato wanda katulo mia napepe-pene gulola-kola, wanda kee nalene, bala mee atolopeya. Akali mindina wangali tolo apene yando, bala wanda kee nalene, mee atolopeya teke. Dee, Gote ati kenga ateya okomane wandakali tupa moyo ando ateakale nembo toto, akali minditupa-mane balana piape oko pua atamakale loto, wanda kee nalene, mee atalaini. Mana okone katulo wato minula akali okomane mana okone wato minape-pene. Jisasato wuane lea.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Okone angi, Jisasato andopane aŋako tupanga kii yata wato, pote leakale nembo toto, wandakali-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeai-kola, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene kondalapa leai.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kondalapa leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, ati kenga ateya Gote okomane andopane aŋako okopene gulo atalaini wandakali tupa moyo ando atalane-ko. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa lea.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Wuane lalu, Jisasato andopane aŋako utupanena kawanenga kii yata wato, pote lalu, bala yuu okone tepa alu, pea.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Alu mindi akali amango mindi bala Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, tisa, namba saka atapowa atokalenga, nambato mana epene andoko minu atokalepe lea.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, anu peakale nimbato mana epene andoko minu atokalepe lo namba tipa pelepe lea. Gote bala angu epene. Nimba saka atapowa atokale nembo teendo, nimbato balana loo tupa pitaka wato minu atape lea.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, nimbato loo andutupa andayo lelepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape lea. Nimbato pamuku napipe. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nimbana angini, ayiane-lana pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape. Dee, nimba tane epelewa atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape layene eya lea.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, nambato loo utupane pitaka wato minu atalawane. Nambato mana epene andoko tako pua wato minape-penepe lea.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba akali epene tika-pene wete mindi atokale nembo teendo, nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape lea. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali koo tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimbato namba watama ipupe lea.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wuane lea-kola, akali amango okonemane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wetete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, Jisasa tepa alu, pea.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Dee, nambato pii mindi tako puato, yia kamele mindi bala yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini lea.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, moko wete loto, Jisasa tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leai.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, pii mindi loto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, akali amango mindimane Gotenga tungi peyo bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya lea.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okone nimbato andee oko yako. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape lea.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Matili minditaka eya tupa pitaka wenene gulola-angi, Akalina Iwanane oko bala gene andane wetete mialu, kiŋi pitiyane toko epene wetete mindina pitulu-peya. Okone angi, namba watama epeyai akali alesa tupa yakamato kiŋi pitiyaini toko alesa tupanga pituto, Isatale tane alesa tupa ando atolopeyai.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dee, wandakali minditupa-mane nambana piape oko pukale nembo toto, yakamana ee anda yandopi, amene imalini yandopi, angini ayiane yandopi, andopane yandopi, utupanena mindi tepa alaini. Wuane piyaini wandakali utupane pitaka-mane matili okonetaka kambua longo wete konda pua moto, saka atapowa atolopeyai.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupanena kambua minditupa matili gene nayene wetete atolai-kola, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai utupanena kambua minditupa matili gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.