Mateus 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane amo-yangi Jutiya disitiki okona pea.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Poto, balato wandakali kambua bala watama peaini utupanena siki tupa mo atu yaka pea.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Okone angi, Patasai minditupa-mane Jisasa minu makande pimakale nembo toto, bala ateanga epeai. Utupane-mane bala tipa puato, tene mindi ata napula-kola, akali mindimane balana wetene oko mee peyo wateando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leai.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba wete Goteto pitaka taka yakale leane-angi, balato wanda, akali-la, lapotaka waa peane layene eya lea. Yakamato pii temane okone dii lo anda napeaipe.
4 Jesus respondeu:
5 Okonelapo waa piyu, Goteto pii mindi loto, akali mindimane balana angini, ayiane-la, okonelapo tepa alu, balana wetene oko towa mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi leaipia.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Wamba Goteto wuane leane oko nembo toto, andipa wanda, akali-la, liyamba lapo gulo napeteyapi. Liyamba umbaini mindiki gulo peteyapi-ko. Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leane nembo toto, wandakali-mane okonelapo mo toko nalape-pene. Jisasato wuane lea.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, wamba Mosesato loo mindi yata wato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo maiyu, bala puu leando, mana okone katu leane leainipia. Wanda, akali-la, okonelapo toko nalapa-pene yando, anu peakale Mosesato mana okone katu loto, loo okone yata yaepiape leai.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato tuu pua Gotena pii tanga loto, yakamana wetene tupa peyo wata alaini. Wuaneko, akali tupamane yakamana wetene tupa peyo wateakale lo Mosesato ando konda yane tekeko, Goteto wandakali tupa wamba ini bulupane waa peane-angi, akali-mane wanda peyo wateakale loto, mana mindi yata nayaepia. Jia.
8 Jesus respondeu:
9 Tene okonena, nambato yakama languato, wanda mindimane pamuku napula-kola teke, balana akalini okomane bala mee peyo watalu, wanda waka mindi kee leando, akali okone bala tane pamuku pula-kola pulupeya leyo. Jisasato wuane lea.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, wanda peyo watolane asini mindi nayando, akali-mane wanda kee nalene, kondeaindo, utupane kuai lo atolopeyai leai.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali minditupa-mane katulo wanda kee nalene, mee ata na-piyaini. Jia. Goteto mana okone akali minditupanga maya-kola, utupane-mane angu katulo wanda mindi kee nalene, mee atalaini.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Wanda mindimane iwanaŋa umbaini koyene mindi mandeando, matili iwana okone andayola-angi, balato wanda katulo mia napepe-pene gulola-kola, wanda kee nalene, bala mee atolopeya. Akali mindina wangali tolo apene yando, bala wanda kee nalene, mee atolopeya teke. Dee, Gote ati kenga ateya okomane wandakali tupa moyo ando ateakale nembo toto, akali minditupa-mane balana piape oko pua atamakale loto, wanda kee nalene, mee atalaini. Mana okone katulo wato minula akali okomane mana okone wato minape-pene. Jisasato wuane lea.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Okone angi, Jisasato andopane aŋako tupanga kii yata wato, pote leakale nembo toto, wandakali-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeai-kola, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene kondalapa leai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kondalapa leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, ati kenga ateya Gote okomane andopane aŋako okopene gulo atalaini wandakali tupa moyo ando atalane-ko. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa lea.
14 Jesus, porém, disse:
15 Wuane lalu, Jisasato andopane aŋako utupanena kawanenga kii yata wato, pote lalu, bala yuu okone tepa alu, pea.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Alu mindi akali amango mindi bala Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, tisa, namba saka atapowa atokalenga, nambato mana epene andoko minu atokalepe lea.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, anu peakale nimbato mana epene andoko minu atokalepe lo namba tipa pelepe lea. Gote bala angu epene. Nimba saka atapowa atokale nembo teendo, nimbato balana loo tupa pitaka wato minu atape lea.
17 Jesus respondeu:
18 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, nimbato loo andutupa andayo lelepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape lea. Nimbato pamuku napipe. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Nimbana angini, ayiane-lana pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape. Dee, nimba tane epelewa atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape layene eya lea.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, nambato loo utupane pitaka wato minu atalawane. Nambato mana epene andoko tako pua wato minape-penepe lea.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba akali epene tika-pene wete mindi atokale nembo teendo, nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape lea. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali koo tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimbato namba watama ipupe lea.
21 Jesus respondeu:
22 Wuane lea-kola, akali amango okonemane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wetete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, Jisasa tepa alu, pea.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Dee, nambato pii mindi tako puato, yia kamele mindi bala yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini lea.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, moko wete loto, Jisasa tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leai.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, pii mindi loto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, akali amango mindimane Gotenga tungi peyo bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya lea.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okone nimbato andee oko yako. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape lea.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Matili minditaka eya tupa pitaka wenene gulola-angi, Akalina Iwanane oko bala gene andane wetete mialu, kiŋi pitiyane toko epene wetete mindina pitulu-peya. Okone angi, namba watama epeyai akali alesa tupa yakamato kiŋi pitiyaini toko alesa tupanga pituto, Isatale tane alesa tupa ando atolopeyai.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Dee, wandakali minditupa-mane nambana piape oko pukale nembo toto, yakamana ee anda yandopi, amene imalini yandopi, angini ayiane yandopi, andopane yandopi, utupanena mindi tepa alaini. Wuane piyaini wandakali utupane pitaka-mane matili okonetaka kambua longo wete konda pua moto, saka atapowa atolopeyai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupanena kambua minditupa matili gene nayene wetete atolai-kola, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai utupanena kambua minditupa matili gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.