Mateus 18
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Okone angi teke, Jisasana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala tipa puato, Goteto balana wandakali tupa moyo ando ateya tupana gene andane wetete apina eyape leai.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Wuane leai-kola, Jisasato andopane mindi epeakale loto, balana disaipolo tupana tombenenga ata lea.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane oo ateyo okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Jisasato wuane lea.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 — ausente —
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Nimbana kinipi, kenepi, lapotaka atene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolo-peleko. Nimbana kini yandopi, kene yandopi, utupanena mindimane nimbato koo pula lo mo piya oyale peando, nimbato okone pai lo apiape. Pai lo apialu, nimbana kini yandopi, kene yandopi, mindiki angu atene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Dee, nimbana lene lapotaka tene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo wetete okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolopele-ko. Nimbato koo pula lo nimbana lene okomane mo piya oyale peando, nimbato lene okone luku apiape. Luku apialu, nimbana lene mindiki angu tene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Wuane lalu, Jisasato pii mindi loto, akali mindimane sipisipi (100) wane andete yatawa atola-kola, utupanena mindiki angu alu peando, balato anu pulu-peyape. Balato sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa yuu wangiane mindina ateakale lalu, sipisipi mindiki alu pulane okone aiya pulu polopeya.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Balana sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa alu napulai-kola, balato epele olopeya tekeko, balato sipisipi mindiki alu pulane okone aiya puato, ando meando, bala epele wete olopeya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Wuane pua teke, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane andopane ateyai utupana mindikipi mindi alu napipia lakae lo nembo talane. Jisasato wuane lea.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Kitisene wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, nimbato bala atolanga pupe lea. Poto, liyamba angu mindinga pituto, nimbato nambanga koo mindi wua pipini lo bala lamaipe. Lamaule-kola, balato nimbana pii lolene okone ale yando, nimbato bala molo-peke lole-kola, bala nimbana amene gulo atolopeya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Wuane pulupeya tekeko, balato nimbana pii okone ale nayando, matili nimbana wisanisa tupamane nimbana pii tupa pitaka lo tai laya yakale nembo toto, nimbato wandakali mindiki yandopi, lapo yandopi, mindi lamialu, wandakali okone atolanga atu peke lalapape.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Nimbana wisanisa tupamane nimbana pii okone bala towa atu mo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato sosa oko lamaipe. Amunguli pitane okomane bala towa atu pii okone lo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato bala aitene wandakali mindi yandopi, takisa muni mialane akali mindi yandopi, okonepene mindi ateya nembo tape.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato yuu okona atapuluto, asini mindi loko peleaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Yakamato yuu okona atoto, asini mindi lumbu tepa yaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Okone angi, Pita bala Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali yangone mindimane ole kambuanga nambanga koo piki peando, ole aki-tupinga nambato balana koo utupane apia-maiki pukalepe. Ole kambuanga balato nambanga koo piki peando, nambato balana koo utupane ole yanasanga angu apia-maiki piyu, konda wakalepe lea.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yangone mindimane ole kambuanga koo nimbanga piki peando, ole yanasanga angu nimbato balana koo utupane apia-maiki piyu, kondape lo nambato nimba langi napeyo. Jia. Balato ole kambuanga koo nimbanga piki pua atapowa ateando, ole paiyasa yanasanga balana koo pulane tupa apia-maiki piyu, balana koo pulane okone tuma teke ole yanasanga apia-maiki pua atape-pene leyo.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Anu peakale nimbato wuane pipe leyope. Wamba akali andane kiŋi mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane. Wamba kiŋi okonemane yano minditupa balana piape akali tupa maiyu, matili balana muni mia-peke lokale nembo teaipia.
23 Porque o
24 Kiŋi okonemane piape okone tewa pua atea-angi, akali mindimane kiŋi okonena piape akali mindi lamo atu epeaipia. Piape akali epeane okone balanga yano andane kambua longo wetete kina miliyone paiyasa yaepia.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Piape akali okone balana yano andane okone peyolane muni naya-kola, kiŋi okonemane balana piape akali yangone tupa lamawuato, akali waka mindimane piape akali okonepi, balana wetene andopanepi, utupane pitaka kambola-kola, utupane-mane akali okonena katapusa piape pua ateakale leaipia. Dee, akali mindimane piape akali okonena andapi, pinjupi, minditaka eya tupa pitaka kambeakale teke. Kambola-kola, muni epola okomane piape akali okonena yano oko peleakale leaipia.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Wuane lea-kola, piape akali okonemane kiŋi oko peteane ongane poto, aiki lekawa, bala tee lamawuato, matili nambato yano okone pitaka peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Wuane lea-kola, kiŋi okomane balana piape akali okone ondo wato, balana yano oko peleakale nalene kondalu, bala mee peakale tepa yaepia.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Kiŋi okonemane wuane peane tekeko, balana piape akali okone kamaka poto, piape akali yangone balana yano yene mindi andeaipia. Yangone okonenga yano tene kina angu yane tekeko, piape akali okonemane piape akali yangone okonena pendokone mina pai loto, nimbato nambana yano tupa pitaka gii leaipia.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Wuane lea-kola, balana yangone okonemane aikini leka wato, matili nambato nimbana yano okone peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Wuane lea-kola, piape akali okonemane maliyo ata napukale nembo toto, balana piape akali yangone okone katapusa pua aindaka lalu, balana yano peyo koyo pula-angi, bala takita epeakale leaipia.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Piape akali okonemane wuane pea-kola, balana piape akali yangone waka tupamane balana mana okone andoto, mini kenda wete yainipia. Mini kenda wete wato, utupane-mane poto, piape akali okomane wuane piya lo yakamana akali andane kiŋi oko lamai-yainipia.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 — ausente —
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 — ausente —
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Wuane lalu, akali andane okonemane yataka wato, balana piape akali okomane balana yano peleakale nembo toto, akali minditupa-mane bala tandaka mawua ateakale leaipia. Akali okonemane balana yano pitaka peyo koyo pula-angi, utupane-mane tandaka mawua ateaini okone kondeakale leaipia.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Kiŋi okonemane wuane leane loto, Jisasato pii kokoli leane okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali yangone mindimane yakamanga koo mindi pula-kola, yakamato mindiki-mindiki lo balana koo okone apia-mai napeaindo, nambana ayiane ati kenga ateya okomanepi wuane pua teke, yakamana koo tupa apia-gii napulu-peya lea.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.