Mateus 18

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okone angi teke, Jisasana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala tipa puato, Goteto balana wandakali tupa moyo ando ateya tupana gene andane wetete apina eyape leai.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Wuane leai-kola, Jisasato andopane mindi epeakale loto, balana disaipolo tupana tombenenga ata lea.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 — ausente —
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane oo ateyo okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Jisasato wuane lea.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 — ausente —
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Nimbana kinipi, kenepi, lapotaka atene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolo-peleko. Nimbana kini yandopi, kene yandopi, utupanena mindimane nimbato koo pula lo mo piya oyale peando, nimbato okone pai lo apiape. Pai lo apialu, nimbana kini yandopi, kene yandopi, mindiki angu atene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dee, nimbana lene lapotaka tene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo wetete okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolopele-ko. Nimbato koo pula lo nimbana lene okomane mo piya oyale peando, nimbato lene okone luku apiape. Luku apialu, nimbana lene mindiki angu tene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Wuane lalu, Jisasato pii mindi loto, akali mindimane sipisipi (100) wane andete yatawa atola-kola, utupanena mindiki angu alu peando, balato anu pulu-peyape. Balato sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa yuu wangiane mindina ateakale lalu, sipisipi mindiki alu pulane okone aiya pulu polopeya.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Balana sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa alu napulai-kola, balato epele olopeya tekeko, balato sipisipi mindiki alu pulane okone aiya puato, ando meando, bala epele wete olopeya.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wuane pua teke, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane andopane ateyai utupana mindikipi mindi alu napipia lakae lo nembo talane. Jisasato wuane lea.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Kitisene wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, nimbato bala atolanga pupe lea. Poto, liyamba angu mindinga pituto, nimbato nambanga koo mindi wua pipini lo bala lamaipe. Lamaule-kola, balato nimbana pii lolene okone ale yando, nimbato bala molo-peke lole-kola, bala nimbana amene gulo atolopeya.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Wuane pulupeya tekeko, balato nimbana pii okone ale nayando, matili nimbana wisanisa tupamane nimbana pii tupa pitaka lo tai laya yakale nembo toto, nimbato wandakali mindiki yandopi, lapo yandopi, mindi lamialu, wandakali okone atolanga atu peke lalapape.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Nimbana wisanisa tupamane nimbana pii okone bala towa atu mo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato sosa oko lamaipe. Amunguli pitane okomane bala towa atu pii okone lo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato bala aitene wandakali mindi yandopi, takisa muni mialane akali mindi yandopi, okonepene mindi ateya nembo tape.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato yuu okona atapuluto, asini mindi loko peleaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Yakamato yuu okona atoto, asini mindi lumbu tepa yaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Okone angi, Pita bala Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali yangone mindimane ole kambuanga nambanga koo piki peando, ole aki-tupinga nambato balana koo utupane apia-maiki pukalepe. Ole kambuanga balato nambanga koo piki peando, nambato balana koo utupane ole yanasanga angu apia-maiki piyu, konda wakalepe lea.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yangone mindimane ole kambuanga koo nimbanga piki peando, ole yanasanga angu nimbato balana koo utupane apia-maiki piyu, kondape lo nambato nimba langi napeyo. Jia. Balato ole kambuanga koo nimbanga piki pua atapowa ateando, ole paiyasa yanasanga balana koo pulane tupa apia-maiki piyu, balana koo pulane okone tuma teke ole yanasanga apia-maiki pua atape-pene leyo.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Anu peakale nimbato wuane pipe leyope. Wamba akali andane kiŋi mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane. Wamba kiŋi okonemane yano minditupa balana piape akali tupa maiyu, matili balana muni mia-peke lokale nembo teaipia.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kiŋi okonemane piape okone tewa pua atea-angi, akali mindimane kiŋi okonena piape akali mindi lamo atu epeaipia. Piape akali epeane okone balanga yano andane kambua longo wetete kina miliyone paiyasa yaepia.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Piape akali okone balana yano andane okone peyolane muni naya-kola, kiŋi okonemane balana piape akali yangone tupa lamawuato, akali waka mindimane piape akali okonepi, balana wetene andopanepi, utupane pitaka kambola-kola, utupane-mane akali okonena katapusa piape pua ateakale leaipia. Dee, akali mindimane piape akali okonena andapi, pinjupi, minditaka eya tupa pitaka kambeakale teke. Kambola-kola, muni epola okomane piape akali okonena yano oko peleakale leaipia.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Wuane lea-kola, piape akali okonemane kiŋi oko peteane ongane poto, aiki lekawa, bala tee lamawuato, matili nambato yano okone pitaka peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Wuane lea-kola, kiŋi okomane balana piape akali okone ondo wato, balana yano oko peleakale nalene kondalu, bala mee peakale tepa yaepia.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiŋi okonemane wuane peane tekeko, balana piape akali okone kamaka poto, piape akali yangone balana yano yene mindi andeaipia. Yangone okonenga yano tene kina angu yane tekeko, piape akali okonemane piape akali yangone okonena pendokone mina pai loto, nimbato nambana yano tupa pitaka gii leaipia.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Wuane lea-kola, balana yangone okonemane aikini leka wato, matili nambato nimbana yano okone peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Wuane lea-kola, piape akali okonemane maliyo ata napukale nembo toto, balana piape akali yangone okone katapusa pua aindaka lalu, balana yano peyo koyo pula-angi, bala takita epeakale leaipia.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Piape akali okonemane wuane pea-kola, balana piape akali yangone waka tupamane balana mana okone andoto, mini kenda wete yainipia. Mini kenda wete wato, utupane-mane poto, piape akali okomane wuane piya lo yakamana akali andane kiŋi oko lamai-yainipia.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 — ausente —
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wuane lalu, akali andane okonemane yataka wato, balana piape akali okomane balana yano peleakale nembo toto, akali minditupa-mane bala tandaka mawua ateakale leaipia. Akali okonemane balana yano pitaka peyo koyo pula-angi, utupane-mane tandaka mawua ateaini okone kondeakale leaipia.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kiŋi okonemane wuane leane loto, Jisasato pii kokoli leane okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali yangone mindimane yakamanga koo mindi pula-kola, yakamato mindiki-mindiki lo balana koo okone apia-mai napeaindo, nambana ayiane ati kenga ateya okomanepi wuane pua teke, yakamana koo tupa apia-gii napulu-peya lea.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.