Mateus 18

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi teke, Jisasana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala tipa puato, Goteto balana wandakali tupa moyo ando ateya tupana gene andane wetete apina eyape leai.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Wuane leai-kola, Jisasato andopane mindi epeakale loto, balana disaipolo tupana tombenenga ata lea.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane oo ateyo okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Jisasato wuane lea.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 — ausente —
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nimbana kinipi, kenepi, lapotaka atene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolo-peleko. Nimbana kini yandopi, kene yandopi, utupanena mindimane nimbato koo pula lo mo piya oyale peando, nimbato okone pai lo apiape. Pai lo apialu, nimbana kini yandopi, kene yandopi, mindiki angu atene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Dee, nimbana lene lapotaka tene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo wetete okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolopele-ko. Nimbato koo pula lo nimbana lene okomane mo piya oyale peando, nimbato lene okone luku apiape. Luku apialu, nimbana lene mindiki angu tene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Wuane lalu, Jisasato pii mindi loto, akali mindimane sipisipi (100) wane andete yatawa atola-kola, utupanena mindiki angu alu peando, balato anu pulu-peyape. Balato sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa yuu wangiane mindina ateakale lalu, sipisipi mindiki alu pulane okone aiya pulu polopeya.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Balana sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa alu napulai-kola, balato epele olopeya tekeko, balato sipisipi mindiki alu pulane okone aiya puato, ando meando, bala epele wete olopeya.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wuane pua teke, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane andopane ateyai utupana mindikipi mindi alu napipia lakae lo nembo talane. Jisasato wuane lea.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Kitisene wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, nimbato bala atolanga pupe lea. Poto, liyamba angu mindinga pituto, nimbato nambanga koo mindi wua pipini lo bala lamaipe. Lamaule-kola, balato nimbana pii lolene okone ale yando, nimbato bala molo-peke lole-kola, bala nimbana amene gulo atolopeya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wuane pulupeya tekeko, balato nimbana pii okone ale nayando, matili nimbana wisanisa tupamane nimbana pii tupa pitaka lo tai laya yakale nembo toto, nimbato wandakali mindiki yandopi, lapo yandopi, mindi lamialu, wandakali okone atolanga atu peke lalapape.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Nimbana wisanisa tupamane nimbana pii okone bala towa atu mo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato sosa oko lamaipe. Amunguli pitane okomane bala towa atu pii okone lo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato bala aitene wandakali mindi yandopi, takisa muni mialane akali mindi yandopi, okonepene mindi ateya nembo tape.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato yuu okona atapuluto, asini mindi loko peleaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Yakamato yuu okona atoto, asini mindi lumbu tepa yaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Okone angi, Pita bala Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali yangone mindimane ole kambuanga nambanga koo piki peando, ole aki-tupinga nambato balana koo utupane apia-maiki pukalepe. Ole kambuanga balato nambanga koo piki peando, nambato balana koo utupane ole yanasanga angu apia-maiki piyu, konda wakalepe lea.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yangone mindimane ole kambuanga koo nimbanga piki peando, ole yanasanga angu nimbato balana koo utupane apia-maiki piyu, kondape lo nambato nimba langi napeyo. Jia. Balato ole kambuanga koo nimbanga piki pua atapowa ateando, ole paiyasa yanasanga balana koo pulane tupa apia-maiki piyu, balana koo pulane okone tuma teke ole yanasanga apia-maiki pua atape-pene leyo.
22 Jesus respondeu:
23 Anu peakale nimbato wuane pipe leyope. Wamba akali andane kiŋi mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane. Wamba kiŋi okonemane yano minditupa balana piape akali tupa maiyu, matili balana muni mia-peke lokale nembo teaipia.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kiŋi okonemane piape okone tewa pua atea-angi, akali mindimane kiŋi okonena piape akali mindi lamo atu epeaipia. Piape akali epeane okone balanga yano andane kambua longo wetete kina miliyone paiyasa yaepia.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Piape akali okone balana yano andane okone peyolane muni naya-kola, kiŋi okonemane balana piape akali yangone tupa lamawuato, akali waka mindimane piape akali okonepi, balana wetene andopanepi, utupane pitaka kambola-kola, utupane-mane akali okonena katapusa piape pua ateakale leaipia. Dee, akali mindimane piape akali okonena andapi, pinjupi, minditaka eya tupa pitaka kambeakale teke. Kambola-kola, muni epola okomane piape akali okonena yano oko peleakale leaipia.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Wuane lea-kola, piape akali okonemane kiŋi oko peteane ongane poto, aiki lekawa, bala tee lamawuato, matili nambato yano okone pitaka peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Wuane lea-kola, kiŋi okomane balana piape akali okone ondo wato, balana yano oko peleakale nalene kondalu, bala mee peakale tepa yaepia.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiŋi okonemane wuane peane tekeko, balana piape akali okone kamaka poto, piape akali yangone balana yano yene mindi andeaipia. Yangone okonenga yano tene kina angu yane tekeko, piape akali okonemane piape akali yangone okonena pendokone mina pai loto, nimbato nambana yano tupa pitaka gii leaipia.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wuane lea-kola, balana yangone okonemane aikini leka wato, matili nambato nimbana yano okone peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Wuane lea-kola, piape akali okonemane maliyo ata napukale nembo toto, balana piape akali yangone okone katapusa pua aindaka lalu, balana yano peyo koyo pula-angi, bala takita epeakale leaipia.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Piape akali okonemane wuane pea-kola, balana piape akali yangone waka tupamane balana mana okone andoto, mini kenda wete yainipia. Mini kenda wete wato, utupane-mane poto, piape akali okomane wuane piya lo yakamana akali andane kiŋi oko lamai-yainipia.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 — ausente —
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 — ausente —
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Wuane lalu, akali andane okonemane yataka wato, balana piape akali okomane balana yano peleakale nembo toto, akali minditupa-mane bala tandaka mawua ateakale leaipia. Akali okonemane balana yano pitaka peyo koyo pula-angi, utupane-mane tandaka mawua ateaini okone kondeakale leaipia.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kiŋi okonemane wuane leane loto, Jisasato pii kokoli leane okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali yangone mindimane yakamanga koo mindi pula-kola, yakamato mindiki-mindiki lo balana koo okone apia-mai napeaindo, nambana ayiane ati kenga ateya okomanepi wuane pua teke, yakamana koo tupa apia-gii napulu-peya lea.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.