Mateus 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Matili Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane Jisasa ateanga epeai. Bala minu mandeke puyale, utupane-mane bala lamawuato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leai.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, ole-lene nai oko andaka peya-kola, ati ate pele peya-kola, yakamato utupane yapa lo andoto, anati panyu pulupeya ya lalaini lea.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Dee, upa pitane, mole yoto, yuu undupi leando, yakamato mole utupane yapa lo andoto, andipa popo loto, kingi epolopeya ya lalaini. Yakamato mole okonepene eya oko andoto, wua pulupeya ya lo kuai lo yapa lalaini-ko. Anu peakale yakamato mangene nambato pua ateyo tupa andoto, wua pulupeya ya lo katulo yapa naleyaipe.]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo ateyai. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale. Wuane lalu, Jisasa bala utupane tepa alu pea.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisasana disaipolo tupa bala towa ipa angini okona amo-yangi poyale peai-angi, utupane-mane betesa mo mandi napene, embesa yai.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Embasa yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape lea.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale apulu, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimato betesa mo mandi napene, mee epalama okonena, balato wuane leya leai.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Wuane leyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato betesa mandi na-piyama loto, yakama teke-teke pii lalawa pua ateyaipe lea. Nambato katulo betesa yakama gii napulu-peya nayuto, yakamato nambanga wayumane tungi peyo ata napeyaipe.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nambato betesa enene andayo pii naleyo-ko. Anu peakale yakamato wuane nembo nateyaipe. Nambato pii kokoli mindi yakama languato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane mana langulai tupa palawa yangalaini pauta gulo yoto, yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leyo okoni. Jisasato wuane lea.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane palawa yangalaini pauta okomane nanima mo lawa piya olane Jisasato naleya nembo teai. Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane nanima mana langulai okone palawa yangalaini pauta gulo yoto, nanima mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leya nembo teai.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisasa bala Sisatiya Pilipai tano okona mandaka poto, balana disaipolo tupa tipa puato, wandakali-mane Akalina Iwanane namba andayo api ateya lalainipe lea.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leai. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba Jetemaya yandopi, potopesa akali waka mindi yandopi, utupanena mindi atele lalaini leai.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba andayo api ateya lalainipe lea.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Gote saka atapowa atalane okona Iwanane Mesaya oko atele lea.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jone iwanane Saimone, yuu okona wandakali mindimane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa naleya lea. Nambana Ayiane ati kenga ateya okomane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa langeya-ko. Nimbato epelewa atape-pene.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Andipa nambato pii mindi nimba langeyo. Akali mindimane anda mindi ana tokonga peando, anda okone tai atolopeya. Wuane pua teke, nambana yame tupa tai ateakale, nimbato ando atola loto, nambato nimbana gene mindi Pita geyo. Nambana yame utupane tai gulolai-kola, wandakali omalaini mana okona tai-lene okomane katulo nambana yame oko minu koya wete napulu-peya.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nambato wandakali moyo ando atalawane kii tupa nimba gukale. Nimba yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi loko peleendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Dee, nimbato yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi lumbu tepa eendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya lea.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa pii mindi lamaiyo nayu lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape. Jia wete lea.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, namba Jutusaleme pupe-pene guleya lea. Polowa-kola, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane namba kosimi lolai-kola, namba tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane namba peyo ome lolai-kola, ole tepo penenga, Goteto namba malinga ika laya olopeya lea.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa atu aiyu amonga yale poto, bala laiya loto, Akali Andane, Goteto nimba ondo wato moyola-kola, matili-matilipi kenda-pene okone nimbanga na-epeakale lea.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Wuane lea-kola, Jisasato mopeke loto, Pita andata wato, nimbato Gotena nembo-tene oko wato minuto nalele lea. Nimbato wandakalina nembo-tene wato minuto, nambana polane asini oko kando lokale nembo toto, Satane gulo pii okone lele-ko. Nimba nambana masianesa puu lea.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 — ausente —
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Anu peakale nambato wuane leyope. Matili Ayiane Gotena tai-lene andane oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, balana enjole tupa towa atu epolopeya. Epoto, balato wandakali pitakana mana minalaini tupa nembo toto, utupane mindiki-mindiki lo yole epene yandopi, yole koo yandopi, mindi malupeya.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili wandakali oo ateyai utupanena minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala akali andane kiŋi mindi gulalu epola-kola, utupane-mane andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.