Mateus 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane Jisasa ateanga epeai. Bala minu mandeke puyale, utupane-mane bala lamawuato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leai.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, ole-lene nai oko andaka peya-kola, ati ate pele peya-kola, yakamato utupane yapa lo andoto, anati panyu pulupeya ya lalaini lea.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Dee, upa pitane, mole yoto, yuu undupi leando, yakamato mole utupane yapa lo andoto, andipa popo loto, kingi epolopeya ya lalaini. Yakamato mole okonepene eya oko andoto, wua pulupeya ya lo kuai lo yapa lalaini-ko. Anu peakale yakamato mangene nambato pua ateyo tupa andoto, wua pulupeya ya lo katulo yapa naleyaipe.]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo ateyai. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale. Wuane lalu, Jisasa bala utupane tepa alu pea.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisasana disaipolo tupa bala towa ipa angini okona amo-yangi poyale peai-angi, utupane-mane betesa mo mandi napene, embesa yai.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Embasa yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape lea.
6 Jesus disse:
7 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale apulu, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimato betesa mo mandi napene, mee epalama okonena, balato wuane leya leai.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Wuane leyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato betesa mandi na-piyama loto, yakama teke-teke pii lalawa pua ateyaipe lea. Nambato katulo betesa yakama gii napulu-peya nayuto, yakamato nambanga wayumane tungi peyo ata napeyaipe.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 — ausente —
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nambato betesa enene andayo pii naleyo-ko. Anu peakale yakamato wuane nembo nateyaipe. Nambato pii kokoli mindi yakama languato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane mana langulai tupa palawa yangalaini pauta gulo yoto, yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leyo okoni. Jisasato wuane lea.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane palawa yangalaini pauta okomane nanima mo lawa piya olane Jisasato naleya nembo teai. Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane nanima mana langulai okone palawa yangalaini pauta gulo yoto, nanima mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leya nembo teai.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisasa bala Sisatiya Pilipai tano okona mandaka poto, balana disaipolo tupa tipa puato, wandakali-mane Akalina Iwanane namba andayo api ateya lalainipe lea.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leai. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba Jetemaya yandopi, potopesa akali waka mindi yandopi, utupanena mindi atele lalaini leai.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba andayo api ateya lalainipe lea.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Gote saka atapowa atalane okona Iwanane Mesaya oko atele lea.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jone iwanane Saimone, yuu okona wandakali mindimane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa naleya lea. Nambana Ayiane ati kenga ateya okomane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa langeya-ko. Nimbato epelewa atape-pene.
17 Jesus afirmou:
18 Andipa nambato pii mindi nimba langeyo. Akali mindimane anda mindi ana tokonga peando, anda okone tai atolopeya. Wuane pua teke, nambana yame tupa tai ateakale, nimbato ando atola loto, nambato nimbana gene mindi Pita geyo. Nambana yame utupane tai gulolai-kola, wandakali omalaini mana okona tai-lene okomane katulo nambana yame oko minu koya wete napulu-peya.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nambato wandakali moyo ando atalawane kii tupa nimba gukale. Nimba yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi loko peleendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Dee, nimbato yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi lumbu tepa eendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya lea.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa pii mindi lamaiyo nayu lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape. Jia wete lea.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, namba Jutusaleme pupe-pene guleya lea. Polowa-kola, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane namba kosimi lolai-kola, namba tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane namba peyo ome lolai-kola, ole tepo penenga, Goteto namba malinga ika laya olopeya lea.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa atu aiyu amonga yale poto, bala laiya loto, Akali Andane, Goteto nimba ondo wato moyola-kola, matili-matilipi kenda-pene okone nimbanga na-epeakale lea.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Wuane lea-kola, Jisasato mopeke loto, Pita andata wato, nimbato Gotena nembo-tene oko wato minuto nalele lea. Nimbato wandakalina nembo-tene wato minuto, nambana polane asini oko kando lokale nembo toto, Satane gulo pii okone lele-ko. Nimba nambana masianesa puu lea.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 — ausente —
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 — ausente —
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 — ausente —
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Anu peakale nambato wuane leyope. Matili Ayiane Gotena tai-lene andane oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, balana enjole tupa towa atu epolopeya. Epoto, balato wandakali pitakana mana minalaini tupa nembo toto, utupane mindiki-mindiki lo yole epene yandopi, yole koo yandopi, mindi malupeya.
27 Pois o
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili wandakali oo ateyai utupanena minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala akali andane kiŋi mindi gulalu epola-kola, utupane-mane andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.