Mateus 16
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Matili Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane Jisasa ateanga epeai. Bala minu mandeke puyale, utupane-mane bala lamawuato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leai.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, ole-lene nai oko andaka peya-kola, ati ate pele peya-kola, yakamato utupane yapa lo andoto, anati panyu pulupeya ya lalaini lea.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Dee, upa pitane, mole yoto, yuu undupi leando, yakamato mole utupane yapa lo andoto, andipa popo loto, kingi epolopeya ya lalaini. Yakamato mole okonepene eya oko andoto, wua pulupeya ya lo kuai lo yapa lalaini-ko. Anu peakale yakamato mangene nambato pua ateyo tupa andoto, wua pulupeya ya lo katulo yapa naleyaipe.]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo ateyai. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale. Wuane lalu, Jisasa bala utupane tepa alu pea.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jisasana disaipolo tupa bala towa ipa angini okona amo-yangi poyale peai-angi, utupane-mane betesa mo mandi napene, embesa yai.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Embasa yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape lea.
6 E Jesus lhes disse:
7 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale apulu, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimato betesa mo mandi napene, mee epalama okonena, balato wuane leya leai.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Wuane leyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato betesa mandi na-piyama loto, yakama teke-teke pii lalawa pua ateyaipe lea. Nambato katulo betesa yakama gii napulu-peya nayuto, yakamato nambanga wayumane tungi peyo ata napeyaipe.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 — ausente —
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nambato betesa enene andayo pii naleyo-ko. Anu peakale yakamato wuane nembo nateyaipe. Nambato pii kokoli mindi yakama languato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane mana langulai tupa palawa yangalaini pauta gulo yoto, yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leyo okoni. Jisasato wuane lea.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane palawa yangalaini pauta okomane nanima mo lawa piya olane Jisasato naleya nembo teai. Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane nanima mana langulai okone palawa yangalaini pauta gulo yoto, nanima mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leya nembo teai.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisasa bala Sisatiya Pilipai tano okona mandaka poto, balana disaipolo tupa tipa puato, wandakali-mane Akalina Iwanane namba andayo api ateya lalainipe lea.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leai. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba Jetemaya yandopi, potopesa akali waka mindi yandopi, utupanena mindi atele lalaini leai.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba andayo api ateya lalainipe lea.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Gote saka atapowa atalane okona Iwanane Mesaya oko atele lea.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jone iwanane Saimone, yuu okona wandakali mindimane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa naleya lea. Nambana Ayiane ati kenga ateya okomane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa langeya-ko. Nimbato epelewa atape-pene.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Andipa nambato pii mindi nimba langeyo. Akali mindimane anda mindi ana tokonga peando, anda okone tai atolopeya. Wuane pua teke, nambana yame tupa tai ateakale, nimbato ando atola loto, nambato nimbana gene mindi Pita geyo. Nambana yame utupane tai gulolai-kola, wandakali omalaini mana okona tai-lene okomane katulo nambana yame oko minu koya wete napulu-peya.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nambato wandakali moyo ando atalawane kii tupa nimba gukale. Nimba yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi loko peleendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Dee, nimbato yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi lumbu tepa eendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya lea.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa pii mindi lamaiyo nayu lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape. Jia wete lea.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, namba Jutusaleme pupe-pene guleya lea. Polowa-kola, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane namba kosimi lolai-kola, namba tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane namba peyo ome lolai-kola, ole tepo penenga, Goteto namba malinga ika laya olopeya lea.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa atu aiyu amonga yale poto, bala laiya loto, Akali Andane, Goteto nimba ondo wato moyola-kola, matili-matilipi kenda-pene okone nimbanga na-epeakale lea.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Wuane lea-kola, Jisasato mopeke loto, Pita andata wato, nimbato Gotena nembo-tene oko wato minuto nalele lea. Nimbato wandakalina nembo-tene wato minuto, nambana polane asini oko kando lokale nembo toto, Satane gulo pii okone lele-ko. Nimba nambana masianesa puu lea.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 — ausente —
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 — ausente —
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 — ausente —
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Anu peakale nambato wuane leyope. Matili Ayiane Gotena tai-lene andane oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, balana enjole tupa towa atu epolopeya. Epoto, balato wandakali pitakana mana minalaini tupa nembo toto, utupane mindiki-mindiki lo yole epene yandopi, yole koo yandopi, mindi malupeya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili wandakali oo ateyai utupanena minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala akali andane kiŋi mindi gulalu epola-kola, utupane-mane andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.