Mateus 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asia epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, ulia nono wato, witi dini tupa yoto, naka pima peai.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Yoto naka pima peai-kola, Patasai tupamane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya tekeko, nimbana disaipolo tupamane witi dini tupa yoto, naka pima peyai okonde leai.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Dee, Mosesato pii mindi pepa peyoto, Sambasa angi pitisa akali tupamane lotu anda andane okona atoto, piape piyaini tekeko, Goteto koo tene mindi utupanenga yata na-alane leaipia. Yakamato pepa okone wamba dii lo anda napeaipe.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 — ausente —
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 — ausente —
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 — ausente —
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Wuane lalu, Jisasa bala yuu okone tepa alu poto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka lea.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Kolandaka loto andea-kola, kini yangisa angu manda-tene akali mindi petea. Petea-kola, akali peteaini tupamane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, bala tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi akali mindimane wandakali siki pelene tupa mo atu yando, mana okone katupe, nakatupe leai.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, Sambasa angi yakamana sipisipi mindi kundu mindina peakeando, yakamato sipisipi okone mia napene, kundu okonena yakale lo ando kondolo-peyaipe. Jia. Yakamato sipisipi okone yo lo molopeyai okoni.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Wandakali-mane yia sipisipi tupa sia minu, lipinga wete ateyai. Tene okonena, Gotena loo tupamane nanima languato, Sambasa angi, wandakali mindimane mana epene mindi minuto, yangone mindi mo atu yando, mana okone katu lolopeya leya.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jisasato wuane lalu, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kii koo oko tiyongo laa lea-kola, akali okonemane balana kii tiyongo lea. Balato balana kii okone tiyongo lea wete, balana kii koo okone atu yoto, yangisa epene ateane okopene teke gulea.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai utupane lotu anda oko tepa alu poto, nanimato anu puato, Jisasa peyo ome lamakalepe lo asia mindi aiya peainipia.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 — ausente —
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 — ausente —
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Okone angi wandakali minditupa-mane akali sipitisa koo atene mindi Jisasa ateanga atu aiyu epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, akali okone bala katulo pii na-lalaepia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watalu, akali okone mo atu ya-kola, akali okone bala lee talu, pii lalu, pea.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Okone andoto, wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka-mane moko leai. Wandakali minditupa-mane akali oko bala kiŋi Dapiti yame mindi epolopeya layene yene pia okope lo tipa peainipia.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tipa peai-kola, Patasai tupamane ale wato, Belesa-pulu bala sipitisa koo tupana akali kawane atoto, Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo tupa peyo wata alane leai.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, yame okone koyolo-peya lea. Dee, tano mindikina yandopi, anda mindikina yandopi, wandakali paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yanda peapindo, utupane tai ata napulu-peyai.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Belesa-puluto namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo yame oko peyo watauwa-yale, Satane yame okone yapu lo lapo puato, yanda-pene gulapia-yale, anu puato balana yame oko tai atapia-yalepe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Belesa-puluto Patasai yame yakamana disaipolo tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapiai-yale. Yakama tanena disaipolo tupamane yakamana pii okone yapa lo tale puato, yakamato pii kopeta leyai lolopeyai.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 — ausente —
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 — ausente —
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Nambana sipisipi tupa mo amunguli na-piyaini wandakali tupamane nambana sipisipi tupa puu toko leakale loto, wata apialaini.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi miniandopi, yangone mindi lamba leandopi, mana koo waka minditupa mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya lo nambato yakama langeyo.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dee, wandakali mindimane Akalina Iwanane oko andayo pii koo mindi leando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko andayo pii koo mindi leando, andipapi, matili-matilipi, Goteto balana mana koo okone apia-mai napulu-peya. Oli Sipitisa okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alawane. Wuane tekeko, yakama Patasai tupamane loto, sipitisa koo Belesa-puluto namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wato apialane leyai. Yakamato wuane leyai okomane Oli Sipitisa gene koo Belesa-pulu mawuato, bala lamba leyai okonde. Jisasato wuane leaipia.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ita epene tupanga dini epene teke lialane. Ita koo tupanga dini koo teke lialane. Ita utupanena dini lula tupa andoto, wandakali-mane ita tupa yapa lo tale puato, ita oko epene ya, ita oko koo ya lalaini.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 — ausente —
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Okone angi, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupanena minditupa-mane Jisasa lamawuato, tisa, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andamakale-ko. Nimbato metekolo piape mindi pula leai.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo atalaini lea. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki nambato matili pukale.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Wamba Goteto metekolo piape andane okone pea-angi, Potopesa akali Jona bala utulu otongapi oto tepo pisa andane mindina ini anda-pangosa paliyu, kamaka epeaipia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane oko bala utulu otongapi ole tepo yuu pangosa paliyu, kamaka epolopeya.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane ale wato, yamapane peke leainipia. Andipa Jona sia minene akali mindi epoto, Gotena pii lamawua ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato ale wato, yamapane peke naleyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, Ninipa tane wandakali tupamane wandakali andipa ateyai tupa yakamanga koo tene minditupa yata olopeyai.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wamba kuwini wanda mindimane Simba yuu oko ando peteane-angi, wandakali-mane kiŋi Solomone bala akali mana andene mindi ateya leainipia. Wuane leai-kola, kuwini wanda okonemane balana pii ale wakale nembo toto, Simba yuu oko tepa alu, asia luu wete mindina pea-kola, Solomoneto Gotena pii oko bala lamai-yaepia. Andipa kiŋi Solomone sia minene akali mindi epo ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato balana pii ale naeyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, utupane yapa lo tale pula-angi, kuwini wanda okonemane koo tene minditupa wandakali andipa ateyai tupanga yata olopeya. Jisasato wuane lea.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi wandakali mindi balanga atolane oko awua tepa alu peya-angi, bala wandakali napalene yuu tupana epoko puato, oto mo atolane panda mindi aiya piyane lea.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Aiya pitete wato, anda nambato wamba awua tepa alu epewa okonena namba peke loto atokale lalane. Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, anda ukuna okonena kangalamu yane tupa mindimane aki pua apea-kola, anda okone yati pitane epene ateyanga andalane.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Andalu, balato sipitisa koo wete yanasa bala sia minene tupa lamoto, utupane towa atu anda okonena peke loto atalaini. Wamba sipitisa koo mindiki akali okonenga atea-angi, bala kopeta ateane tekeko, andipa sipitisa koo kitupasa utupane balanga ateyai-kola, bala kopeta wete atalane. Wuane pua teke, wandakali yame koo andipa ateyai tupa matili kopeta wete atolopeyai. Jisasato wuane lea.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisasato wandakali kambua ateaini tupanga pii lamawua atea-kola, balana angini amene ima epoto, bala towa pii lamakale lo kamaka maliyo ateainipia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Maliyo ateai-kola, mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini, amene, utupane-mane nimba towa pii lamakale loto, kamaka maliyo ateyai lea.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambana angini amene ima tupa api tupape lea.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 — ausente —
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.