Mateus 12

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asia epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, ulia nono wato, witi dini tupa yoto, naka pima peai.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Yoto naka pima peai-kola, Patasai tupamane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya tekeko, nimbana disaipolo tupamane witi dini tupa yoto, naka pima peyai okonde leai.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Dee, Mosesato pii mindi pepa peyoto, Sambasa angi pitisa akali tupamane lotu anda andane okona atoto, piape piyaini tekeko, Goteto koo tene mindi utupanenga yata na-alane leaipia. Yakamato pepa okone wamba dii lo anda napeaipe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 — ausente —
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 — ausente —
7 Se vocês soubessem o que as
8 — ausente —
8 Pois o
9 Wuane lalu, Jisasa bala yuu okone tepa alu poto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka lea.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Kolandaka loto andea-kola, kini yangisa angu manda-tene akali mindi petea. Petea-kola, akali peteaini tupamane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, bala tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi akali mindimane wandakali siki pelene tupa mo atu yando, mana okone katupe, nakatupe leai.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, Sambasa angi yakamana sipisipi mindi kundu mindina peakeando, yakamato sipisipi okone mia napene, kundu okonena yakale lo ando kondolo-peyaipe. Jia. Yakamato sipisipi okone yo lo molopeyai okoni.
11 Jesus respondeu:
12 Wandakali-mane yia sipisipi tupa sia minu, lipinga wete ateyai. Tene okonena, Gotena loo tupamane nanima languato, Sambasa angi, wandakali mindimane mana epene mindi minuto, yangone mindi mo atu yando, mana okone katu lolopeya leya.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jisasato wuane lalu, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kii koo oko tiyongo laa lea-kola, akali okonemane balana kii tiyongo lea. Balato balana kii okone tiyongo lea wete, balana kii koo okone atu yoto, yangisa epene ateane okopene teke gulea.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai utupane lotu anda oko tepa alu poto, nanimato anu puato, Jisasa peyo ome lamakalepe lo asia mindi aiya peainipia.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 — ausente —
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Okone angi wandakali minditupa-mane akali sipitisa koo atene mindi Jisasa ateanga atu aiyu epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, akali okone bala katulo pii na-lalaepia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watalu, akali okone mo atu ya-kola, akali okone bala lee talu, pii lalu, pea.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Okone andoto, wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka-mane moko leai. Wandakali minditupa-mane akali oko bala kiŋi Dapiti yame mindi epolopeya layene yene pia okope lo tipa peainipia.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tipa peai-kola, Patasai tupamane ale wato, Belesa-pulu bala sipitisa koo tupana akali kawane atoto, Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo tupa peyo wata alane leai.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, yame okone koyolo-peya lea. Dee, tano mindikina yandopi, anda mindikina yandopi, wandakali paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yanda peapindo, utupane tai ata napulu-peyai.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Belesa-puluto namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo yame oko peyo watauwa-yale, Satane yame okone yapu lo lapo puato, yanda-pene gulapia-yale, anu puato balana yame oko tai atapia-yalepe.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Belesa-puluto Patasai yame yakamana disaipolo tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapiai-yale. Yakama tanena disaipolo tupamane yakamana pii okone yapa lo tale puato, yakamato pii kopeta leyai lolopeyai.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 — ausente —
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 — ausente —
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Nambana sipisipi tupa mo amunguli na-piyaini wandakali tupamane nambana sipisipi tupa puu toko leakale loto, wata apialaini.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi miniandopi, yangone mindi lamba leandopi, mana koo waka minditupa mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya lo nambato yakama langeyo.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Dee, wandakali mindimane Akalina Iwanane oko andayo pii koo mindi leando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko andayo pii koo mindi leando, andipapi, matili-matilipi, Goteto balana mana koo okone apia-mai napulu-peya. Oli Sipitisa okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alawane. Wuane tekeko, yakama Patasai tupamane loto, sipitisa koo Belesa-puluto namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wato apialane leyai. Yakamato wuane leyai okomane Oli Sipitisa gene koo Belesa-pulu mawuato, bala lamba leyai okonde. Jisasato wuane leaipia.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ita epene tupanga dini epene teke lialane. Ita koo tupanga dini koo teke lialane. Ita utupanena dini lula tupa andoto, wandakali-mane ita tupa yapa lo tale puato, ita oko epene ya, ita oko koo ya lalaini.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 — ausente —
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 — ausente —
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 — ausente —
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Okone angi, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupanena minditupa-mane Jisasa lamawuato, tisa, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andamakale-ko. Nimbato metekolo piape mindi pula leai.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo atalaini lea. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki nambato matili pukale.
39 Jesus respondeu:
40 Wamba Goteto metekolo piape andane okone pea-angi, Potopesa akali Jona bala utulu otongapi oto tepo pisa andane mindina ini anda-pangosa paliyu, kamaka epeaipia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane oko bala utulu otongapi ole tepo yuu pangosa paliyu, kamaka epolopeya.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane ale wato, yamapane peke leainipia. Andipa Jona sia minene akali mindi epoto, Gotena pii lamawua ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato ale wato, yamapane peke naleyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, Ninipa tane wandakali tupamane wandakali andipa ateyai tupa yakamanga koo tene minditupa yata olopeyai.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Wamba kuwini wanda mindimane Simba yuu oko ando peteane-angi, wandakali-mane kiŋi Solomone bala akali mana andene mindi ateya leainipia. Wuane leai-kola, kuwini wanda okonemane balana pii ale wakale nembo toto, Simba yuu oko tepa alu, asia luu wete mindina pea-kola, Solomoneto Gotena pii oko bala lamai-yaepia. Andipa kiŋi Solomone sia minene akali mindi epo ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato balana pii ale naeyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, utupane yapa lo tale pula-angi, kuwini wanda okonemane koo tene minditupa wandakali andipa ateyai tupanga yata olopeya. Jisasato wuane lea.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi wandakali mindi balanga atolane oko awua tepa alu peya-angi, bala wandakali napalene yuu tupana epoko puato, oto mo atolane panda mindi aiya piyane lea.
43 Jesus continuou:
44 Aiya pitete wato, anda nambato wamba awua tepa alu epewa okonena namba peke loto atokale lalane. Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, anda ukuna okonena kangalamu yane tupa mindimane aki pua apea-kola, anda okone yati pitane epene ateyanga andalane.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Andalu, balato sipitisa koo wete yanasa bala sia minene tupa lamoto, utupane towa atu anda okonena peke loto atalaini. Wamba sipitisa koo mindiki akali okonenga atea-angi, bala kopeta ateane tekeko, andipa sipitisa koo kitupasa utupane balanga ateyai-kola, bala kopeta wete atalane. Wuane pua teke, wandakali yame koo andipa ateyai tupa matili kopeta wete atolopeyai. Jisasato wuane lea.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisasato wandakali kambua ateaini tupanga pii lamawua atea-kola, balana angini amene ima epoto, bala towa pii lamakale lo kamaka maliyo ateainipia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Maliyo ateai-kola, mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini, amene, utupane-mane nimba towa pii lamakale loto, kamaka maliyo ateyai lea.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambana angini amene ima tupa api tupape lea.
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.