Mateus 12
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asia epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, ulia nono wato, witi dini tupa yoto, naka pima peai.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Yoto naka pima peai-kola, Patasai tupamane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya tekeko, nimbana disaipolo tupamane witi dini tupa yoto, naka pima peyai okonde leai.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Dee, Mosesato pii mindi pepa peyoto, Sambasa angi pitisa akali tupamane lotu anda andane okona atoto, piape piyaini tekeko, Goteto koo tene mindi utupanenga yata na-alane leaipia. Yakamato pepa okone wamba dii lo anda napeaipe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Wuane lalu, Jisasa bala yuu okone tepa alu poto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka lea.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kolandaka loto andea-kola, kini yangisa angu manda-tene akali mindi petea. Petea-kola, akali peteaini tupamane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, bala tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi akali mindimane wandakali siki pelene tupa mo atu yando, mana okone katupe, nakatupe leai.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, Sambasa angi yakamana sipisipi mindi kundu mindina peakeando, yakamato sipisipi okone mia napene, kundu okonena yakale lo ando kondolo-peyaipe. Jia. Yakamato sipisipi okone yo lo molopeyai okoni.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Wandakali-mane yia sipisipi tupa sia minu, lipinga wete ateyai. Tene okonena, Gotena loo tupamane nanima languato, Sambasa angi, wandakali mindimane mana epene mindi minuto, yangone mindi mo atu yando, mana okone katu lolopeya leya.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jisasato wuane lalu, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kii koo oko tiyongo laa lea-kola, akali okonemane balana kii tiyongo lea. Balato balana kii okone tiyongo lea wete, balana kii koo okone atu yoto, yangisa epene ateane okopene teke gulea.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai utupane lotu anda oko tepa alu poto, nanimato anu puato, Jisasa peyo ome lamakalepe lo asia mindi aiya peainipia.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Okone angi wandakali minditupa-mane akali sipitisa koo atene mindi Jisasa ateanga atu aiyu epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, akali okone bala katulo pii na-lalaepia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watalu, akali okone mo atu ya-kola, akali okone bala lee talu, pii lalu, pea.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Okone andoto, wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka-mane moko leai. Wandakali minditupa-mane akali oko bala kiŋi Dapiti yame mindi epolopeya layene yene pia okope lo tipa peainipia.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Tipa peai-kola, Patasai tupamane ale wato, Belesa-pulu bala sipitisa koo tupana akali kawane atoto, Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo tupa peyo wata alane leai.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, yame okone koyolo-peya lea. Dee, tano mindikina yandopi, anda mindikina yandopi, wandakali paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yanda peapindo, utupane tai ata napulu-peyai.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Belesa-puluto namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo yame oko peyo watauwa-yale, Satane yame okone yapu lo lapo puato, yanda-pene gulapia-yale, anu puato balana yame oko tai atapia-yalepe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Belesa-puluto Patasai yame yakamana disaipolo tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapiai-yale. Yakama tanena disaipolo tupamane yakamana pii okone yapa lo tale puato, yakamato pii kopeta leyai lolopeyai.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 — ausente —
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 — ausente —
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Nambana sipisipi tupa mo amunguli na-piyaini wandakali tupamane nambana sipisipi tupa puu toko leakale loto, wata apialaini.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi miniandopi, yangone mindi lamba leandopi, mana koo waka minditupa mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya lo nambato yakama langeyo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dee, wandakali mindimane Akalina Iwanane oko andayo pii koo mindi leando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko andayo pii koo mindi leando, andipapi, matili-matilipi, Goteto balana mana koo okone apia-mai napulu-peya. Oli Sipitisa okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alawane. Wuane tekeko, yakama Patasai tupamane loto, sipitisa koo Belesa-puluto namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wato apialane leyai. Yakamato wuane leyai okomane Oli Sipitisa gene koo Belesa-pulu mawuato, bala lamba leyai okonde. Jisasato wuane leaipia.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ita epene tupanga dini epene teke lialane. Ita koo tupanga dini koo teke lialane. Ita utupanena dini lula tupa andoto, wandakali-mane ita tupa yapa lo tale puato, ita oko epene ya, ita oko koo ya lalaini.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Okone angi, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupanena minditupa-mane Jisasa lamawuato, tisa, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andamakale-ko. Nimbato metekolo piape mindi pula leai.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo atalaini lea. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki nambato matili pukale.
39 Mas ele respondeu:
40 Wamba Goteto metekolo piape andane okone pea-angi, Potopesa akali Jona bala utulu otongapi oto tepo pisa andane mindina ini anda-pangosa paliyu, kamaka epeaipia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane oko bala utulu otongapi ole tepo yuu pangosa paliyu, kamaka epolopeya.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane ale wato, yamapane peke leainipia. Andipa Jona sia minene akali mindi epoto, Gotena pii lamawua ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato ale wato, yamapane peke naleyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, Ninipa tane wandakali tupamane wandakali andipa ateyai tupa yakamanga koo tene minditupa yata olopeyai.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Wamba kuwini wanda mindimane Simba yuu oko ando peteane-angi, wandakali-mane kiŋi Solomone bala akali mana andene mindi ateya leainipia. Wuane leai-kola, kuwini wanda okonemane balana pii ale wakale nembo toto, Simba yuu oko tepa alu, asia luu wete mindina pea-kola, Solomoneto Gotena pii oko bala lamai-yaepia. Andipa kiŋi Solomone sia minene akali mindi epo ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato balana pii ale naeyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, utupane yapa lo tale pula-angi, kuwini wanda okonemane koo tene minditupa wandakali andipa ateyai tupanga yata olopeya. Jisasato wuane lea.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi wandakali mindi balanga atolane oko awua tepa alu peya-angi, bala wandakali napalene yuu tupana epoko puato, oto mo atolane panda mindi aiya piyane lea.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Aiya pitete wato, anda nambato wamba awua tepa alu epewa okonena namba peke loto atokale lalane. Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, anda ukuna okonena kangalamu yane tupa mindimane aki pua apea-kola, anda okone yati pitane epene ateyanga andalane.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Andalu, balato sipitisa koo wete yanasa bala sia minene tupa lamoto, utupane towa atu anda okonena peke loto atalaini. Wamba sipitisa koo mindiki akali okonenga atea-angi, bala kopeta ateane tekeko, andipa sipitisa koo kitupasa utupane balanga ateyai-kola, bala kopeta wete atalane. Wuane pua teke, wandakali yame koo andipa ateyai tupa matili kopeta wete atolopeyai. Jisasato wuane lea.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisasato wandakali kambua ateaini tupanga pii lamawua atea-kola, balana angini amene ima epoto, bala towa pii lamakale lo kamaka maliyo ateainipia.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Maliyo ateai-kola, mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini, amene, utupane-mane nimba towa pii lamakale loto, kamaka maliyo ateyai lea.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambana angini amene ima tupa api tupape lea.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.