Marcos 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali oo ateya tupana minditupa wamba ini oma napene atoto andolai-kola, Goteto wandakali tupa taimane ando atolanga andolopeyai leaipia.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia. Okone angi, bala utupanena wenonga atoto, waka guleaipia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Balana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Yuunga wandakali mindimane lapa-lapa mindi ake okonepene katulo gulaya aa napiyane.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Jisasa waka gulea-kola, Ilainja, Mosesa-la, okonelapo epo pana wato, Jisasa towa pii lalawa pua ateainipia.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Wuane lea-kola, mole mindimane epoto, utupane yame peyoto, ombo ya-kola, mole okonena ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala namba iwanane yamapane yene oko. Yakamato balana pii ale amai-yapape leaipia.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Wuane lea-kola, okone angi teke, disaipolo tepo tupamane anda amo-nena peai-kola, akali waka mindi Jisasa towa atu ata napeaipia. Jia. Bala angu ateanga andeaini-pia.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jisasato balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane oko tepa alu, puu nena loto, pii tai mindi utupane lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo tepo tupamane ale wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu peakale balato Akalina Iwanane oko malinga ika lolopeya leyape leainipia.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Wuane lalu, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko wamba ini epoto, omalu, malinga ika lolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja bala ini ingane yuunga peke lola-kola, matili Akalina Iwanane oko epolopeya lalainipe leainipia.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima utupane epoto andeai-kola, loo tupana mana andene akali tupamane Jisasana disaipolo waka tupa towa pii yanda pua ateai-kola, wandakali kambua longo waka-mane utupane ato mapu pua ateainipia.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jisasa epea-kola, wandakali utupane-mane bala andalu, moko wete loto, bala ateanga taimane poto, nimba wayu epeleya leainipia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamato aki loto, utupane towa pii yanda pua ateyaipe leaipia.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Wuane lea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupana mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, namba iwanane okomane pii laa napeakale loto, sipitisa koo mindimane balana ambulini minu tambu leya-kola, nambato bala atu aiyu nimba atelenga epeyo leaipia.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Sipitisa koo okonemane bala minuto, mo lombeya-kola, apesango namba iwanane oko ambulininga epalane. Epeya-kola, balana nene tupa giti gete loto, tiyongo latane yalane. Nambato nimbana disaipolo tupa lamawuato, sipitisa koo oko peyo wata alapa lalo tekeko, utupane-mane katulo bala peyo wata napiyai leaipia.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Wuane lea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, ole aki-tupinga namba lo bilipi nalene wandakali yakama towa namba atokale yape leaipia. Ole aki-tupinga nambato yakamana kenda-pene tupa awua atokale yape. Iwana okone bala atu aiyu namba ateyonga ipulupa leaipia.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Utupane-mane iwana okone Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, sipitisa koo okomane Jisasa andoto, iwana okone taimane mo lombea-kola, iwana okone bala peango-ngo pua ya-kola, apesango balana ambulininga epeaipia.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Wuane pea-kola, Jisasato iwana okona ayiane oko tipa puato, andoko angi bulupane tewa bala wuane peape leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane balana pii okone yano peyoto, wamba bulupane bala iwana aŋakonga ato, wuane peane leaipia.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sipitisa koo okomane bala peyo ome loyale, ole kambuanga itanga peyo yangaka, ipanga peyo pee laka, piyane. Nimbato katulo bala moyeendo, nanima ondo wato, moyape leaipia.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, anu peakale nimbato namba tee loto, nimbato katulo bala moyeendo, moyape lelepe. Wandakali mindimane namba lo bilipi leando, bala moyoyale nambato katulo pitaka taka piyawane leaipia.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Wuane lea-kola, iwana okona ayiane okomane pii taimane loto, nambato bilipi leyo tekeko, bilipi leyo nayu naleyo. Nimbato nambana bilipi oko minu tai laya wato, namba moyape leaipia.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Wuane lea-kola, wandakali kambua taimane epo amunguli peainga andoto, Jisasato sipitisa koo oko laiya loto, sipitisa koo, nimbato iwana okona ale tuma pimaiyu, pii naleakale laya alene yako. Nambato nimba langeyo nayu leyo-ko. Nimbato iwana oko tepa alu pulu, dee lapone balanga peke lolene leaipia.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane kalae loto, iwana oko taimane mo malawai loto, bala tepa alu, peaipia. Pea-kola, iwana oko omene gulene ya-kola, wandakali kambua-mane bala omala ya leainipia.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Jisasato iwana okonena kii minuto, bala mina ika lea-kola, iwana okone ika leaipia.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Matili Jisasa bala anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa angu bala towa atu pituto, anu peakale nanimato katulo sipitisa koo okone peyo wata na-piyamape leainipia.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali-mane pote leyai-kola, sipitisa koo okonepene tupamane wandakali tupa tepa alu, palaini. Mangene waka mindi peyai-kola, na-palaini leaipia.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Wuane lea-kola, utupane-mane ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape lo tatake yaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona poto, anda mindina kolandaka leainipia. Anda okonena atoto, balato utupane tipa puato, asini epalama-angi, yakamato aki loto, pii yanda pima epalaipe leaipia.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Balato wuane leane tekeko, wamba utupane-mane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape lo pii yanda pima epalama okona leya nembo toto, yala wato, yakama balana pii okone yano napeleaini-pia.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Balana pii okone yano napeleai-kola, bala pituto, balana disaipolo alesa tupa lamawuato, ipulupa leaipia. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane gene andane wete yene atokale nembo teando, bala akali gene nayene gulo atoto, wandakali pitakana piape akali gulo atape-pene leaipia.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, tisa, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima watama na-epalane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, wandakali mindimane ipa ambuto, yakama nalapale geando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane leaipia.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andopane namba lo bilipi leyai tupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane mo piya yando, Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali okonenga malupeya leaipia. Andopane mindimane koo peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale pula-kola, wandakali okonemane wuane napeakale loto, akali waka mindimane ana andane wete mindi wandakali okonena mane okona andi loto, ipa solewata andane okona awua aindaka leando, wandakali okone omolo-peya. Omalu, mana koo okone mina napula-kola, kenda-pene andane wete okone balanga naepolo-peya.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Juta yame-mane tomo mindi Gote opa mawua-yale atoto, Gotena wenonga koo tene mindi opa okonena nayakale nembo toto, sole minditupa tomo okonena ate loto, Gote lo opa maiyaini. Wuane pua teke, Gotena wenonga koo tene mindi wandakali tupanga nayakale nembo toto, ita tapeta gulene kenda-pene minditupa utupane pitakanga ipupe-pene.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone lapone mo tende piya olo-peyamape. Minjuni minditupa kapoyale tamualane nembo toto, wandakali-mane sole kambua minjuni okonena ate loto yata eyai-kola, minjuni okone kapoyale tamua napene, kuai lo yalane. Wuane pua teke, sole kambua yakamanga atene gulo atoto, yakamato mindi akali towa yanda napene, kuai lo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.