Marcos 9

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali oo ateya tupana minditupa wamba ini oma napene atoto andolai-kola, Goteto wandakali tupa taimane ando atolanga andolopeyai leaipia.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia. Okone angi, bala utupanena wenonga atoto, waka guleaipia.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Balana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Yuunga wandakali mindimane lapa-lapa mindi ake okonepene katulo gulaya aa napiyane.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jisasa waka gulea-kola, Ilainja, Mosesa-la, okonelapo epo pana wato, Jisasa towa pii lalawa pua ateainipia.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Wuane lea-kola, mole mindimane epoto, utupane yame peyoto, ombo ya-kola, mole okonena ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala namba iwanane yamapane yene oko. Yakamato balana pii ale amai-yapape leaipia.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wuane lea-kola, okone angi teke, disaipolo tepo tupamane anda amo-nena peai-kola, akali waka mindi Jisasa towa atu ata napeaipia. Jia. Bala angu ateanga andeaini-pia.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jisasato balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane oko tepa alu, puu nena loto, pii tai mindi utupane lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo tepo tupamane ale wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu peakale balato Akalina Iwanane oko malinga ika lolopeya leyape leainipia.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Wuane lalu, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko wamba ini epoto, omalu, malinga ika lolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja bala ini ingane yuunga peke lola-kola, matili Akalina Iwanane oko epolopeya lalainipe leainipia.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima utupane epoto andeai-kola, loo tupana mana andene akali tupamane Jisasana disaipolo waka tupa towa pii yanda pua ateai-kola, wandakali kambua longo waka-mane utupane ato mapu pua ateainipia.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jisasa epea-kola, wandakali utupane-mane bala andalu, moko wete loto, bala ateanga taimane poto, nimba wayu epeleya leainipia.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamato aki loto, utupane towa pii yanda pua ateyaipe leaipia.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Wuane lea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupana mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, namba iwanane okomane pii laa napeakale loto, sipitisa koo mindimane balana ambulini minu tambu leya-kola, nambato bala atu aiyu nimba atelenga epeyo leaipia.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sipitisa koo okonemane bala minuto, mo lombeya-kola, apesango namba iwanane oko ambulininga epalane. Epeya-kola, balana nene tupa giti gete loto, tiyongo latane yalane. Nambato nimbana disaipolo tupa lamawuato, sipitisa koo oko peyo wata alapa lalo tekeko, utupane-mane katulo bala peyo wata napiyai leaipia.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Wuane lea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, ole aki-tupinga namba lo bilipi nalene wandakali yakama towa namba atokale yape leaipia. Ole aki-tupinga nambato yakamana kenda-pene tupa awua atokale yape. Iwana okone bala atu aiyu namba ateyonga ipulupa leaipia.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Utupane-mane iwana okone Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, sipitisa koo okomane Jisasa andoto, iwana okone taimane mo lombea-kola, iwana okone bala peango-ngo pua ya-kola, apesango balana ambulininga epeaipia.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Wuane pea-kola, Jisasato iwana okona ayiane oko tipa puato, andoko angi bulupane tewa bala wuane peape leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane balana pii okone yano peyoto, wamba bulupane bala iwana aŋakonga ato, wuane peane leaipia.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sipitisa koo okomane bala peyo ome loyale, ole kambuanga itanga peyo yangaka, ipanga peyo pee laka, piyane. Nimbato katulo bala moyeendo, nanima ondo wato, moyape leaipia.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, anu peakale nimbato namba tee loto, nimbato katulo bala moyeendo, moyape lelepe. Wandakali mindimane namba lo bilipi leando, bala moyoyale nambato katulo pitaka taka piyawane leaipia.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Wuane lea-kola, iwana okona ayiane okomane pii taimane loto, nambato bilipi leyo tekeko, bilipi leyo nayu naleyo. Nimbato nambana bilipi oko minu tai laya wato, namba moyape leaipia.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Wuane lea-kola, wandakali kambua taimane epo amunguli peainga andoto, Jisasato sipitisa koo oko laiya loto, sipitisa koo, nimbato iwana okona ale tuma pimaiyu, pii naleakale laya alene yako. Nambato nimba langeyo nayu leyo-ko. Nimbato iwana oko tepa alu pulu, dee lapone balanga peke lolene leaipia.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane kalae loto, iwana oko taimane mo malawai loto, bala tepa alu, peaipia. Pea-kola, iwana oko omene gulene ya-kola, wandakali kambua-mane bala omala ya leainipia.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Jisasato iwana okonena kii minuto, bala mina ika lea-kola, iwana okone ika leaipia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Matili Jisasa bala anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa angu bala towa atu pituto, anu peakale nanimato katulo sipitisa koo okone peyo wata na-piyamape leainipia.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali-mane pote leyai-kola, sipitisa koo okonepene tupamane wandakali tupa tepa alu, palaini. Mangene waka mindi peyai-kola, na-palaini leaipia.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Wuane lea-kola, utupane-mane ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape lo tatake yaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona poto, anda mindina kolandaka leainipia. Anda okonena atoto, balato utupane tipa puato, asini epalama-angi, yakamato aki loto, pii yanda pima epalaipe leaipia.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Balato wuane leane tekeko, wamba utupane-mane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape lo pii yanda pima epalama okona leya nembo toto, yala wato, yakama balana pii okone yano napeleaini-pia.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Balana pii okone yano napeleai-kola, bala pituto, balana disaipolo alesa tupa lamawuato, ipulupa leaipia. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane gene andane wete yene atokale nembo teando, bala akali gene nayene gulo atoto, wandakali pitakana piape akali gulo atape-pene leaipia.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, tisa, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima watama na-epalane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, wandakali mindimane ipa ambuto, yakama nalapale geando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane leaipia.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andopane namba lo bilipi leyai tupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane mo piya yando, Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali okonenga malupeya leaipia. Andopane mindimane koo peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale pula-kola, wandakali okonemane wuane napeakale loto, akali waka mindimane ana andane wete mindi wandakali okonena mane okona andi loto, ipa solewata andane okona awua aindaka leando, wandakali okone omolo-peya. Omalu, mana koo okone mina napula-kola, kenda-pene andane wete okone balanga naepolo-peya.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Juta yame-mane tomo mindi Gote opa mawua-yale atoto, Gotena wenonga koo tene mindi opa okonena nayakale nembo toto, sole minditupa tomo okonena ate loto, Gote lo opa maiyaini. Wuane pua teke, Gotena wenonga koo tene mindi wandakali tupanga nayakale nembo toto, ita tapeta gulene kenda-pene minditupa utupane pitakanga ipupe-pene.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone lapone mo tende piya olo-peyamape. Minjuni minditupa kapoyale tamualane nembo toto, wandakali-mane sole kambua minjuni okonena ate loto yata eyai-kola, minjuni okone kapoyale tamua napene, kuai lo yalane. Wuane pua teke, sole kambua yakamanga atene gulo atoto, yakamato mindi akali towa yanda napene, kuai lo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.