Marcos 9
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali oo ateya tupana minditupa wamba ini oma napene atoto andolai-kola, Goteto wandakali tupa taimane ando atolanga andolopeyai leaipia.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia. Okone angi, bala utupanena wenonga atoto, waka guleaipia.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Balana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Yuunga wandakali mindimane lapa-lapa mindi ake okonepene katulo gulaya aa napiyane.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Jisasa waka gulea-kola, Ilainja, Mosesa-la, okonelapo epo pana wato, Jisasa towa pii lalawa pua ateainipia.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Wuane lea-kola, mole mindimane epoto, utupane yame peyoto, ombo ya-kola, mole okonena ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala namba iwanane yamapane yene oko. Yakamato balana pii ale amai-yapape leaipia.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Wuane lea-kola, okone angi teke, disaipolo tepo tupamane anda amo-nena peai-kola, akali waka mindi Jisasa towa atu ata napeaipia. Jia. Bala angu ateanga andeaini-pia.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jisasato balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane oko tepa alu, puu nena loto, pii tai mindi utupane lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo tepo tupamane ale wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu peakale balato Akalina Iwanane oko malinga ika lolopeya leyape leainipia.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Wuane lalu, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko wamba ini epoto, omalu, malinga ika lolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja bala ini ingane yuunga peke lola-kola, matili Akalina Iwanane oko epolopeya lalainipe leainipia.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima utupane epoto andeai-kola, loo tupana mana andene akali tupamane Jisasana disaipolo waka tupa towa pii yanda pua ateai-kola, wandakali kambua longo waka-mane utupane ato mapu pua ateainipia.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jisasa epea-kola, wandakali utupane-mane bala andalu, moko wete loto, bala ateanga taimane poto, nimba wayu epeleya leainipia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamato aki loto, utupane towa pii yanda pua ateyaipe leaipia.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Wuane lea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupana mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, namba iwanane okomane pii laa napeakale loto, sipitisa koo mindimane balana ambulini minu tambu leya-kola, nambato bala atu aiyu nimba atelenga epeyo leaipia.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sipitisa koo okonemane bala minuto, mo lombeya-kola, apesango namba iwanane oko ambulininga epalane. Epeya-kola, balana nene tupa giti gete loto, tiyongo latane yalane. Nambato nimbana disaipolo tupa lamawuato, sipitisa koo oko peyo wata alapa lalo tekeko, utupane-mane katulo bala peyo wata napiyai leaipia.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wuane lea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, ole aki-tupinga namba lo bilipi nalene wandakali yakama towa namba atokale yape leaipia. Ole aki-tupinga nambato yakamana kenda-pene tupa awua atokale yape. Iwana okone bala atu aiyu namba ateyonga ipulupa leaipia.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Utupane-mane iwana okone Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, sipitisa koo okomane Jisasa andoto, iwana okone taimane mo lombea-kola, iwana okone bala peango-ngo pua ya-kola, apesango balana ambulininga epeaipia.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Wuane pea-kola, Jisasato iwana okona ayiane oko tipa puato, andoko angi bulupane tewa bala wuane peape leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane balana pii okone yano peyoto, wamba bulupane bala iwana aŋakonga ato, wuane peane leaipia.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Sipitisa koo okomane bala peyo ome loyale, ole kambuanga itanga peyo yangaka, ipanga peyo pee laka, piyane. Nimbato katulo bala moyeendo, nanima ondo wato, moyape leaipia.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, anu peakale nimbato namba tee loto, nimbato katulo bala moyeendo, moyape lelepe. Wandakali mindimane namba lo bilipi leando, bala moyoyale nambato katulo pitaka taka piyawane leaipia.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Wuane lea-kola, iwana okona ayiane okomane pii taimane loto, nambato bilipi leyo tekeko, bilipi leyo nayu naleyo. Nimbato nambana bilipi oko minu tai laya wato, namba moyape leaipia.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Wuane lea-kola, wandakali kambua taimane epo amunguli peainga andoto, Jisasato sipitisa koo oko laiya loto, sipitisa koo, nimbato iwana okona ale tuma pimaiyu, pii naleakale laya alene yako. Nambato nimba langeyo nayu leyo-ko. Nimbato iwana oko tepa alu pulu, dee lapone balanga peke lolene leaipia.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane kalae loto, iwana oko taimane mo malawai loto, bala tepa alu, peaipia. Pea-kola, iwana oko omene gulene ya-kola, wandakali kambua-mane bala omala ya leainipia.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Jisasato iwana okonena kii minuto, bala mina ika lea-kola, iwana okone ika leaipia.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Matili Jisasa bala anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa angu bala towa atu pituto, anu peakale nanimato katulo sipitisa koo okone peyo wata na-piyamape leainipia.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali-mane pote leyai-kola, sipitisa koo okonepene tupamane wandakali tupa tepa alu, palaini. Mangene waka mindi peyai-kola, na-palaini leaipia.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Wuane lea-kola, utupane-mane ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape lo tatake yaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona poto, anda mindina kolandaka leainipia. Anda okonena atoto, balato utupane tipa puato, asini epalama-angi, yakamato aki loto, pii yanda pima epalaipe leaipia.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Balato wuane leane tekeko, wamba utupane-mane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape lo pii yanda pima epalama okona leya nembo toto, yala wato, yakama balana pii okone yano napeleaini-pia.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Balana pii okone yano napeleai-kola, bala pituto, balana disaipolo alesa tupa lamawuato, ipulupa leaipia. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane gene andane wete yene atokale nembo teando, bala akali gene nayene gulo atoto, wandakali pitakana piape akali gulo atape-pene leaipia.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, tisa, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima watama na-epalane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 — ausente —
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 — ausente —
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, wandakali mindimane ipa ambuto, yakama nalapale geando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane leaipia.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andopane namba lo bilipi leyai tupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane mo piya yando, Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali okonenga malupeya leaipia. Andopane mindimane koo peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale pula-kola, wandakali okonemane wuane napeakale loto, akali waka mindimane ana andane wete mindi wandakali okonena mane okona andi loto, ipa solewata andane okona awua aindaka leando, wandakali okone omolo-peya. Omalu, mana koo okone mina napula-kola, kenda-pene andane wete okone balanga naepolo-peya.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Juta yame-mane tomo mindi Gote opa mawua-yale atoto, Gotena wenonga koo tene mindi opa okonena nayakale nembo toto, sole minditupa tomo okonena ate loto, Gote lo opa maiyaini. Wuane pua teke, Gotena wenonga koo tene mindi wandakali tupanga nayakale nembo toto, ita tapeta gulene kenda-pene minditupa utupane pitakanga ipupe-pene.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone lapone mo tende piya olo-peyamape. Minjuni minditupa kapoyale tamualane nembo toto, wandakali-mane sole kambua minjuni okonena ate loto yata eyai-kola, minjuni okone kapoyale tamua napene, kuai lo yalane. Wuane pua teke, sole kambua yakamanga atene gulo atoto, yakamato mindi akali towa yanda napene, kuai lo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.