Marcos 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona atoto, akali mindimane betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali utupa no embo yakale malupeyape leainipia.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane nanimanga betesa yanasa eya leainipia.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa leaipia. Peteai-kola, balato betesa yanasa tupa moto, Gote wayu pele lalu, utupane konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane betesa tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayainipia.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Balana disaipolo tupanga pisa aŋako mindilapo ya-kola, Jisasato utupane moto, Gote wayu pele lalu, konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane pisa utupane tale puato, neakale mayainipia.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Pulupa lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Dalamanusa disitiki okona peainipia.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Dalamanusa disitiki okona peai-kola, Patasai minditupa epoto, Jisasa towa pii yanda peainipia. Utupane-mane bala minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula leainipia.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wuane leai-kola, bala yamapane kenda wato, utupane tipa puato, anu peakale wandakali andipa ateyai tupa yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula lalainipe leaipia. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto namba moyo ateya-kola, nambato piape piyawane tupa wandakali andipa ateyai tupa yakama andawa loto, nambato metekolo piape mindi napulu-peyawa leaipia.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Wuane lalu, bala Patasai tupa tepa alu, pai pua teke sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi peaipia.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisasana disaipolo tupamane betesa embesa wato, sipi okona peakaiyu leai-kola, betesa mindiki sipi okonena yaepia.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa taimane lamawuato, Patasai tupapi, Etotepi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya-kola, balato wuane leya leainipia.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Wuane leyai nembo toto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya leyaipe leaipia. Yakamato namba akali oko ateya nembo natene, tatake eyaipe. Yakamato kuai lo nembo nateyaipe.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yakama lee tene tupamane anda napeyaipe. Yakama ale asia yene tupamane ale naeyaipe. Yakama embesa eyaipe.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Wamba nambato betesa yau tupa konde loto, akali tausene yau tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu alesa tumbi laya ema leainipia.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, wamba nambato betesa yanasa tupa konde loto, akali angu tausene tukumindi tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu andane yanasa tumbi laya ema leainipia.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, nambato metekolo piape okonelapo pewa oko andoto teke, yakamato namba Mesaya epolopeya leaini oko ateya nembo nateyaipe leaipia.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa Betesaita tano okona peai-kola, wandakali minditupa-mane akali lee koo mindi Jisasa ateanga atu aiyu epoto, nimbana kini-mane akali oko wata ape leainipia.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali lee koo okone kii minu atu aiyu poto, tano oko tepa alu, amonga-yale peapelepia. Poto, Jisasato akali lee koo okona leenga apesango soo loto, balana kii lapotaka-mane akali okonena lenenga wata yaepia. Wuane piyu, balato akali okone tipa puato, nimbato minditaka mindi andelepe, anda napelepe leaipia.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Wuane lea-kola, akali okomane balana pii okone yano peyoto, nambato akali minditupa andeyo tekeko, wayumane anda napeyo-kola, utupane ita gulene atoto, epoko peyai leaipia.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Wuane lea-kola, Jisasato balana kii lapotaka-mane akali okona lee okolapo lapone teke wata ya-kola, akali okonemane kuai lo andeaipia. Balana lee kuai lo tea-kola, pitaka taka kuai lo andeaipia.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Andea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tano okona peke nalene, andaka puu leaipia.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Sisatiya Pilipai tano andane okona mandaka tano aŋako yane tupana epoko peainipia. Asininga poto, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone oko atele lalaini leainipia. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba akali potopisa wamba ateaini tupana waka mindi atele lalaini leainipia.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya oko atele leaipia.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Wuane lea-kola, Jisasato pii tai mindi utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Akalina Iwanane oko masia maulai-kola, bala tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane bala peyo ome lolai-kola, ole teponena, bala malinga ika lolopeya leaipia.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Wuane pulupeya lo panakame lea-kola, Pitato bala atu aiyu amonga-yale poto, bala laiya loto, nimbato wuane nalape leaipia.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wuane lea-kola, Jisasa bala mopeke loto, balana disaipolo waka tupa andeaipia. Andoto, balato Pita laiya loto, nimbato Gotena nembo-tene oko wato mina napene, wuane lele leaipia. Nimbato wandakalina nembo-tene oko wato minuto, Satane gulo wuane lele-ko. Nimba nambana masianesa puu leaipia.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 — ausente —
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.