Marcos 8

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona atoto, akali mindimane betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali utupa no embo yakale malupeyape leainipia.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane nanimanga betesa yanasa eya leainipia.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa leaipia. Peteai-kola, balato betesa yanasa tupa moto, Gote wayu pele lalu, utupane konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane betesa tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayainipia.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Balana disaipolo tupanga pisa aŋako mindilapo ya-kola, Jisasato utupane moto, Gote wayu pele lalu, konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane pisa utupane tale puato, neakale mayainipia.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pulupa lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Dalamanusa disitiki okona peainipia.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Dalamanusa disitiki okona peai-kola, Patasai minditupa epoto, Jisasa towa pii yanda peainipia. Utupane-mane bala minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula leainipia.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Wuane leai-kola, bala yamapane kenda wato, utupane tipa puato, anu peakale wandakali andipa ateyai tupa yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula lalainipe leaipia. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto namba moyo ateya-kola, nambato piape piyawane tupa wandakali andipa ateyai tupa yakama andawa loto, nambato metekolo piape mindi napulu-peyawa leaipia.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Wuane lalu, bala Patasai tupa tepa alu, pai pua teke sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi peaipia.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jisasana disaipolo tupamane betesa embesa wato, sipi okona peakaiyu leai-kola, betesa mindiki sipi okonena yaepia.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa taimane lamawuato, Patasai tupapi, Etotepi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya-kola, balato wuane leya leainipia.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wuane leyai nembo toto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya leyaipe leaipia. Yakamato namba akali oko ateya nembo natene, tatake eyaipe. Yakamato kuai lo nembo nateyaipe.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yakama lee tene tupamane anda napeyaipe. Yakama ale asia yene tupamane ale naeyaipe. Yakama embesa eyaipe.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wamba nambato betesa yau tupa konde loto, akali tausene yau tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu alesa tumbi laya ema leainipia.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, wamba nambato betesa yanasa tupa konde loto, akali angu tausene tukumindi tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu andane yanasa tumbi laya ema leainipia.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, nambato metekolo piape okonelapo pewa oko andoto teke, yakamato namba Mesaya epolopeya leaini oko ateya nembo nateyaipe leaipia.
21 Então Jesus perguntou:
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa Betesaita tano okona peai-kola, wandakali minditupa-mane akali lee koo mindi Jisasa ateanga atu aiyu epoto, nimbana kini-mane akali oko wata ape leainipia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali lee koo okone kii minu atu aiyu poto, tano oko tepa alu, amonga-yale peapelepia. Poto, Jisasato akali lee koo okona leenga apesango soo loto, balana kii lapotaka-mane akali okonena lenenga wata yaepia. Wuane piyu, balato akali okone tipa puato, nimbato minditaka mindi andelepe, anda napelepe leaipia.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wuane lea-kola, akali okomane balana pii okone yano peyoto, nambato akali minditupa andeyo tekeko, wayumane anda napeyo-kola, utupane ita gulene atoto, epoko peyai leaipia.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Wuane lea-kola, Jisasato balana kii lapotaka-mane akali okona lee okolapo lapone teke wata ya-kola, akali okonemane kuai lo andeaipia. Balana lee kuai lo tea-kola, pitaka taka kuai lo andeaipia.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Andea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tano okona peke nalene, andaka puu leaipia.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Sisatiya Pilipai tano andane okona mandaka tano aŋako yane tupana epoko peainipia. Asininga poto, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone oko atele lalaini leainipia. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba akali potopisa wamba ateaini tupana waka mindi atele lalaini leainipia.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya oko atele leaipia.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Wuane lea-kola, Jisasato pii tai mindi utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Akalina Iwanane oko masia maulai-kola, bala tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane bala peyo ome lolai-kola, ole teponena, bala malinga ika lolopeya leaipia.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wuane pulupeya lo panakame lea-kola, Pitato bala atu aiyu amonga-yale poto, bala laiya loto, nimbato wuane nalape leaipia.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Wuane lea-kola, Jisasa bala mopeke loto, balana disaipolo waka tupa andeaipia. Andoto, balato Pita laiya loto, nimbato Gotena nembo-tene oko wato mina napene, wuane lele leaipia. Nimbato wandakalina nembo-tene oko wato minuto, Satane gulo wuane lele-ko. Nimba nambana masianesa puu leaipia.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 — ausente —
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 — ausente —
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.