Marcos 8
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona atoto, akali mindimane betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali utupa no embo yakale malupeyape leainipia.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane nanimanga betesa yanasa eya leainipia.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa leaipia. Peteai-kola, balato betesa yanasa tupa moto, Gote wayu pele lalu, utupane konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane betesa tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayainipia.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Balana disaipolo tupanga pisa aŋako mindilapo ya-kola, Jisasato utupane moto, Gote wayu pele lalu, konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane pisa utupane tale puato, neakale mayainipia.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Pulupa lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Dalamanusa disitiki okona peainipia.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Dalamanusa disitiki okona peai-kola, Patasai minditupa epoto, Jisasa towa pii yanda peainipia. Utupane-mane bala minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula leainipia.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Wuane leai-kola, bala yamapane kenda wato, utupane tipa puato, anu peakale wandakali andipa ateyai tupa yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula lalainipe leaipia. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto namba moyo ateya-kola, nambato piape piyawane tupa wandakali andipa ateyai tupa yakama andawa loto, nambato metekolo piape mindi napulu-peyawa leaipia.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Wuane lalu, bala Patasai tupa tepa alu, pai pua teke sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi peaipia.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisasana disaipolo tupamane betesa embesa wato, sipi okona peakaiyu leai-kola, betesa mindiki sipi okonena yaepia.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa taimane lamawuato, Patasai tupapi, Etotepi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya-kola, balato wuane leya leainipia.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Wuane leyai nembo toto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya leyaipe leaipia. Yakamato namba akali oko ateya nembo natene, tatake eyaipe. Yakamato kuai lo nembo nateyaipe.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Yakama lee tene tupamane anda napeyaipe. Yakama ale asia yene tupamane ale naeyaipe. Yakama embesa eyaipe.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Wamba nambato betesa yau tupa konde loto, akali tausene yau tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu alesa tumbi laya ema leainipia.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, wamba nambato betesa yanasa tupa konde loto, akali angu tausene tukumindi tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu andane yanasa tumbi laya ema leainipia.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, nambato metekolo piape okonelapo pewa oko andoto teke, yakamato namba Mesaya epolopeya leaini oko ateya nembo nateyaipe leaipia.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa Betesaita tano okona peai-kola, wandakali minditupa-mane akali lee koo mindi Jisasa ateanga atu aiyu epoto, nimbana kini-mane akali oko wata ape leainipia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali lee koo okone kii minu atu aiyu poto, tano oko tepa alu, amonga-yale peapelepia. Poto, Jisasato akali lee koo okona leenga apesango soo loto, balana kii lapotaka-mane akali okonena lenenga wata yaepia. Wuane piyu, balato akali okone tipa puato, nimbato minditaka mindi andelepe, anda napelepe leaipia.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Wuane lea-kola, akali okomane balana pii okone yano peyoto, nambato akali minditupa andeyo tekeko, wayumane anda napeyo-kola, utupane ita gulene atoto, epoko peyai leaipia.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Wuane lea-kola, Jisasato balana kii lapotaka-mane akali okona lee okolapo lapone teke wata ya-kola, akali okonemane kuai lo andeaipia. Balana lee kuai lo tea-kola, pitaka taka kuai lo andeaipia.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Andea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tano okona peke nalene, andaka puu leaipia.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Sisatiya Pilipai tano andane okona mandaka tano aŋako yane tupana epoko peainipia. Asininga poto, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone oko atele lalaini leainipia. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba akali potopisa wamba ateaini tupana waka mindi atele lalaini leainipia.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya oko atele leaipia.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Wuane lea-kola, Jisasato pii tai mindi utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Akalina Iwanane oko masia maulai-kola, bala tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane bala peyo ome lolai-kola, ole teponena, bala malinga ika lolopeya leaipia.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wuane pulupeya lo panakame lea-kola, Pitato bala atu aiyu amonga-yale poto, bala laiya loto, nimbato wuane nalape leaipia.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wuane lea-kola, Jisasa bala mopeke loto, balana disaipolo waka tupa andeaipia. Andoto, balato Pita laiya loto, nimbato Gotena nembo-tene oko wato mina napene, wuane lele leaipia. Nimbato wandakalina nembo-tene oko wato minuto, Satane gulo wuane lele-ko. Nimba nambana masianesa puu leaipia.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 — ausente —
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.