Marcos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Gotena pii layene epene oko bala iwanane Jisasa Kataisa andayo layene eya. Nambato pii oko bulupane tewa yakama langeyo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Pii okone lamaiki pea-kola, Jutusaleme tano okona tanepi, Jutiya disitiki yuu tupa pitakana tanepi, utupane pitaka bala ateanga poto, yakamana koo tupa lapana yai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiyaepia.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Balato yia kamele itini-mane waa-pene tona tupa piyu, bulumako umbaini-mane waa-pene matipu mindi pua atalaepia. One neme tupamane palawa dini tupana ipane moto, tomo gene ani lene mindi waa piyane oko moto, Joneto palai tupa towa naka pua ateaipia.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Balato Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, akali matili epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya laka peaipia. Nambato aiki leka wato, sukee balana pula okona eyaka tita lolane namba akali epene mindi jia.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, balato Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya-gulupeya. Joneto wuane lo pii lamaiki pua ateaipia.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Alu mindi Jisasa bala Galili disitiki tano Nasatesa oko tepa alu epea-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, bala ipa peya-maiyaepia.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Okone angi, Goteto ati iyu oko yapu lo toko laya ya-kola, Jisasato ipa oko tepa alu, andea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo tepa yanga andeaipia.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Okone angi teke, pii mindi ati kenga atala epoto, Jisasa ando, nimba nambana iwanane yamapane yalawane oko. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Okone angi teke, Oli Sipitisa okomane Jisasa bala wandakali napalene yuu mindisa atu aiyu peaipia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisasa bala wandakali napalene yuu okonena poto, ole paiyasa tukumindi piango anatope tupapi, yia kapua tupapi, utupane towa atu ateaipia. Bala yuu okonena atea wete, Sataneto bala minu makande pea-kola, matili enjole tupamane bala moyaini-pia.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Matili Jone andi latane atea-kola, Jisasa bala Galili disitiki okona poto, Gotena pii layene epene oko lamaiki peaipia.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Pii lamaiki pua atoto, oto Goteto yata yane oko ipupia-kola, balato pitaka taka ando atolane oto oko wamba mandaka epo eya-ko. Yakamato yamapane peke loto, Gotena pii layene epene oko bilipi lalapa leaipia.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Saimone, balana amene Endutu-la, okonelapo pisa moto, bisanisa piape pua ateapele-pia. Alu mindi Jisasa bala Galili ipa angini okona matenenga epo poto andea-kola, akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka leapinga andeaipia.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Andoto, balato akali okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale, nambato mana langukalenga, liyamba namba watama ipulupa leaipia.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Watama peapi-kola, Jisasa bala amonga-yale poto andea wete, Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okonelapo sipi mindina pitiyu, pisa mialapele umbene nuu tupa tambu lo peapinga andeaipia.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Andoto, ipulupa lea-kola, okonelapo liyamba ayiane Sepiti oko balana piape akali tupa towa sipi okona peteakale tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peainipia. Sambasa oko epea-angi, bala Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, pii manapi lamawua ateaipia.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Loo tupana mana andene akali tupamane pii mana lamai-yaini pua, balato mana lamai napeaipia. Jia. Wamba Goteto bala ando, nimbato nambana pii mana lamawua atape lea-kola, balato mana kuai lo lamawua ateaipia. Tene okonena, wandakali tupamane pii balato leane tupa ale wato, moko wete loto, nembo kambua teainipia.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Okone angi, sipitisa koo atene akali mindi yakamana lotu anda okonena peteane okomane pii taimane leaipia.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Pii okone loto, balato Nasatesa tane Jisasa, nambato nimba andeyawane leaipia. Nimba Gotena akali epene tika-pene wetete atele. Nimbato nanimanga anu pulu epelepe. Nimbato nanima minu koyolo epelepe leaipia.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Wuane lea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laiya loto, nimbato pii nalene, kondalu, akali oko tepa alu puu leaipia.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okonemane akali okone taimane mo malawai loto, kalae andane lalu, bala tepa alu, peaipia.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu puato, Jisasato wuane piyape leainipia. Oko mana wenene waka mindi ya. Sipitisa koo tupa bosa lo ando atolane tai-lene oko balanga eya-kola, balato sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, utupane-mane balana pii okone wato minalaini ya leainipia.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Wuane loto, wandakali utupane-mane Galili disitiki yuu tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Utupane yakama Juta yamena lotu anda oko tepa alu, takita peai-angi, Jisasa bala Jemesa, Jone-la, okonelapo towa atu Saimone, Endutu-la, okone-lapona andaka peainipia.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Peai-kola, Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbuaini toto andane pea-kola, tokonga palu ya-kola, wandakali tupamane Jisasa kapoyale lamai-yainipia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Lamai-yaikola, Jisasa poto, wanda okonena kininga minuto, mina ika laya ya-kola, balana umbuaini toto andane wete peane oko atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okonemane akali utupanena tomo mandeke pima-yaepia.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Amunguli peai-kola, Jisasato siki waka-waka pelene wandakali tupa mo atu yaepia. Balato sipitisa koo atene wandakali kambua tupana sipitisa koo ateaini tupa peyo watea-kola, sipitisa koo utupane-mane bala Gotena iwanane ateya lo andeaini-pia Andeai-kola, balato utupane lamawuato, namba Gotena iwanane ateya lo yakamato wandakali tupa lamaulaini leaipia.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Waa loyale pea-kola, Jisasa bala ika lalu, kamaka poto, wandakali napalene yuu mindina pote lo ateaipia.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Lamai-yaikola, balato utupane lamawuato, namba tano waka mandaka eya tupana poto, Gotena pii lamauwakale nembo toto ipuwa-ko. Nanimato Kapaneame tano oko tepa alu, maa leaipia.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wuane lalu, balato Galili disitiki okona yuu tupa pitakana poto, Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki puato, sipitisa koo tupa peyo wataka peaipia.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Akali tapa mindimane Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone ondo wete wato, wuane pukale loto, balana kini oko balanga yata wato, nimba atu ya leaipia.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu ya-kola, Gotena wenonga bala kalato ata napene guleaipia.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonemane poto, Jisasato bala mo atu yane oko lo tawe yaepia. Tene okonena, Jisasa bala tano mindina panakame pupe-pene guu nalea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, yuu pitakana tane wandakali tupa bala ateanga epeainipia.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.