Marcos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Gotena pii layene epene oko bala iwanane Jisasa Kataisa andayo layene eya. Nambato pii oko bulupane tewa yakama langeyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Pii okone lamaiki pea-kola, Jutusaleme tano okona tanepi, Jutiya disitiki yuu tupa pitakana tanepi, utupane pitaka bala ateanga poto, yakamana koo tupa lapana yai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiyaepia.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Balato yia kamele itini-mane waa-pene tona tupa piyu, bulumako umbaini-mane waa-pene matipu mindi pua atalaepia. One neme tupamane palawa dini tupana ipane moto, tomo gene ani lene mindi waa piyane oko moto, Joneto palai tupa towa naka pua ateaipia.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Balato Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, akali matili epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya laka peaipia. Nambato aiki leka wato, sukee balana pula okona eyaka tita lolane namba akali epene mindi jia.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, balato Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya-gulupeya. Joneto wuane lo pii lamaiki pua ateaipia.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Alu mindi Jisasa bala Galili disitiki tano Nasatesa oko tepa alu epea-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, bala ipa peya-maiyaepia.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Okone angi, Goteto ati iyu oko yapu lo toko laya ya-kola, Jisasato ipa oko tepa alu, andea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo tepa yanga andeaipia.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Okone angi teke, pii mindi ati kenga atala epoto, Jisasa ando, nimba nambana iwanane yamapane yalawane oko. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Okone angi teke, Oli Sipitisa okomane Jisasa bala wandakali napalene yuu mindisa atu aiyu peaipia.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jisasa bala wandakali napalene yuu okonena poto, ole paiyasa tukumindi piango anatope tupapi, yia kapua tupapi, utupane towa atu ateaipia. Bala yuu okonena atea wete, Sataneto bala minu makande pea-kola, matili enjole tupamane bala moyaini-pia.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Matili Jone andi latane atea-kola, Jisasa bala Galili disitiki okona poto, Gotena pii layene epene oko lamaiki peaipia.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Pii lamaiki pua atoto, oto Goteto yata yane oko ipupia-kola, balato pitaka taka ando atolane oto oko wamba mandaka epo eya-ko. Yakamato yamapane peke loto, Gotena pii layene epene oko bilipi lalapa leaipia.
15 Ele dizia:
16 Saimone, balana amene Endutu-la, okonelapo pisa moto, bisanisa piape pua ateapele-pia. Alu mindi Jisasa bala Galili ipa angini okona matenenga epo poto andea-kola, akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka leapinga andeaipia.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Andoto, balato akali okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale, nambato mana langukalenga, liyamba namba watama ipulupa leaipia.
17 Jesus lhes disse:
18 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Watama peapi-kola, Jisasa bala amonga-yale poto andea wete, Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okonelapo sipi mindina pitiyu, pisa mialapele umbene nuu tupa tambu lo peapinga andeaipia.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Andoto, ipulupa lea-kola, okonelapo liyamba ayiane Sepiti oko balana piape akali tupa towa sipi okona peteakale tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peainipia. Sambasa oko epea-angi, bala Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, pii manapi lamawua ateaipia.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Loo tupana mana andene akali tupamane pii mana lamai-yaini pua, balato mana lamai napeaipia. Jia. Wamba Goteto bala ando, nimbato nambana pii mana lamawua atape lea-kola, balato mana kuai lo lamawua ateaipia. Tene okonena, wandakali tupamane pii balato leane tupa ale wato, moko wete loto, nembo kambua teainipia.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Okone angi, sipitisa koo atene akali mindi yakamana lotu anda okonena peteane okomane pii taimane leaipia.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Pii okone loto, balato Nasatesa tane Jisasa, nambato nimba andeyawane leaipia. Nimba Gotena akali epene tika-pene wetete atele. Nimbato nanimanga anu pulu epelepe. Nimbato nanima minu koyolo epelepe leaipia.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Wuane lea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laiya loto, nimbato pii nalene, kondalu, akali oko tepa alu puu leaipia.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okonemane akali okone taimane mo malawai loto, kalae andane lalu, bala tepa alu, peaipia.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu puato, Jisasato wuane piyape leainipia. Oko mana wenene waka mindi ya. Sipitisa koo tupa bosa lo ando atolane tai-lene oko balanga eya-kola, balato sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, utupane-mane balana pii okone wato minalaini ya leainipia.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wuane loto, wandakali utupane-mane Galili disitiki yuu tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Utupane yakama Juta yamena lotu anda oko tepa alu, takita peai-angi, Jisasa bala Jemesa, Jone-la, okonelapo towa atu Saimone, Endutu-la, okone-lapona andaka peainipia.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Peai-kola, Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbuaini toto andane pea-kola, tokonga palu ya-kola, wandakali tupamane Jisasa kapoyale lamai-yainipia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Lamai-yaikola, Jisasa poto, wanda okonena kininga minuto, mina ika laya ya-kola, balana umbuaini toto andane wete peane oko atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okonemane akali utupanena tomo mandeke pima-yaepia.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Amunguli peai-kola, Jisasato siki waka-waka pelene wandakali tupa mo atu yaepia. Balato sipitisa koo atene wandakali kambua tupana sipitisa koo ateaini tupa peyo watea-kola, sipitisa koo utupane-mane bala Gotena iwanane ateya lo andeaini-pia Andeai-kola, balato utupane lamawuato, namba Gotena iwanane ateya lo yakamato wandakali tupa lamaulaini leaipia.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Waa loyale pea-kola, Jisasa bala ika lalu, kamaka poto, wandakali napalene yuu mindina pote lo ateaipia.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Lamai-yaikola, balato utupane lamawuato, namba tano waka mandaka eya tupana poto, Gotena pii lamauwakale nembo toto ipuwa-ko. Nanimato Kapaneame tano oko tepa alu, maa leaipia.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Wuane lalu, balato Galili disitiki okona yuu tupa pitakana poto, Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki puato, sipitisa koo tupa peyo wataka peaipia.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Akali tapa mindimane Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone ondo wete wato, wuane pukale loto, balana kini oko balanga yata wato, nimba atu ya leaipia.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu ya-kola, Gotena wenonga bala kalato ata napene guleaipia.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonemane poto, Jisasato bala mo atu yane oko lo tawe yaepia. Tene okonena, Jisasa bala tano mindina panakame pupe-pene guu nalea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, yuu pitakana tane wandakali tupa bala ateanga epeainipia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.