Marcos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Gotena pii layene epene oko bala iwanane Jisasa Kataisa andayo layene eya. Nambato pii oko bulupane tewa yakama langeyo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 — ausente —
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Pii okone lamaiki pea-kola, Jutusaleme tano okona tanepi, Jutiya disitiki yuu tupa pitakana tanepi, utupane pitaka bala ateanga poto, yakamana koo tupa lapana yai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiyaepia.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Balato yia kamele itini-mane waa-pene tona tupa piyu, bulumako umbaini-mane waa-pene matipu mindi pua atalaepia. One neme tupamane palawa dini tupana ipane moto, tomo gene ani lene mindi waa piyane oko moto, Joneto palai tupa towa naka pua ateaipia.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Balato Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, akali matili epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya laka peaipia. Nambato aiki leka wato, sukee balana pula okona eyaka tita lolane namba akali epene mindi jia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, balato Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya-gulupeya. Joneto wuane lo pii lamaiki pua ateaipia.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Alu mindi Jisasa bala Galili disitiki tano Nasatesa oko tepa alu epea-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, bala ipa peya-maiyaepia.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Okone angi, Goteto ati iyu oko yapu lo toko laya ya-kola, Jisasato ipa oko tepa alu, andea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo tepa yanga andeaipia.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Okone angi teke, pii mindi ati kenga atala epoto, Jisasa ando, nimba nambana iwanane yamapane yalawane oko. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Okone angi teke, Oli Sipitisa okomane Jisasa bala wandakali napalene yuu mindisa atu aiyu peaipia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisasa bala wandakali napalene yuu okonena poto, ole paiyasa tukumindi piango anatope tupapi, yia kapua tupapi, utupane towa atu ateaipia. Bala yuu okonena atea wete, Sataneto bala minu makande pea-kola, matili enjole tupamane bala moyaini-pia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Matili Jone andi latane atea-kola, Jisasa bala Galili disitiki okona poto, Gotena pii layene epene oko lamaiki peaipia.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Pii lamaiki pua atoto, oto Goteto yata yane oko ipupia-kola, balato pitaka taka ando atolane oto oko wamba mandaka epo eya-ko. Yakamato yamapane peke loto, Gotena pii layene epene oko bilipi lalapa leaipia.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Saimone, balana amene Endutu-la, okonelapo pisa moto, bisanisa piape pua ateapele-pia. Alu mindi Jisasa bala Galili ipa angini okona matenenga epo poto andea-kola, akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka leapinga andeaipia.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Andoto, balato akali okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale, nambato mana langukalenga, liyamba namba watama ipulupa leaipia.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Watama peapi-kola, Jisasa bala amonga-yale poto andea wete, Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okonelapo sipi mindina pitiyu, pisa mialapele umbene nuu tupa tambu lo peapinga andeaipia.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Andoto, ipulupa lea-kola, okonelapo liyamba ayiane Sepiti oko balana piape akali tupa towa sipi okona peteakale tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peainipia. Sambasa oko epea-angi, bala Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, pii manapi lamawua ateaipia.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Loo tupana mana andene akali tupamane pii mana lamai-yaini pua, balato mana lamai napeaipia. Jia. Wamba Goteto bala ando, nimbato nambana pii mana lamawua atape lea-kola, balato mana kuai lo lamawua ateaipia. Tene okonena, wandakali tupamane pii balato leane tupa ale wato, moko wete loto, nembo kambua teainipia.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Okone angi, sipitisa koo atene akali mindi yakamana lotu anda okonena peteane okomane pii taimane leaipia.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Pii okone loto, balato Nasatesa tane Jisasa, nambato nimba andeyawane leaipia. Nimba Gotena akali epene tika-pene wetete atele. Nimbato nanimanga anu pulu epelepe. Nimbato nanima minu koyolo epelepe leaipia.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Wuane lea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laiya loto, nimbato pii nalene, kondalu, akali oko tepa alu puu leaipia.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okonemane akali okone taimane mo malawai loto, kalae andane lalu, bala tepa alu, peaipia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu puato, Jisasato wuane piyape leainipia. Oko mana wenene waka mindi ya. Sipitisa koo tupa bosa lo ando atolane tai-lene oko balanga eya-kola, balato sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, utupane-mane balana pii okone wato minalaini ya leainipia.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wuane loto, wandakali utupane-mane Galili disitiki yuu tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Utupane yakama Juta yamena lotu anda oko tepa alu, takita peai-angi, Jisasa bala Jemesa, Jone-la, okonelapo towa atu Saimone, Endutu-la, okone-lapona andaka peainipia.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Peai-kola, Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbuaini toto andane pea-kola, tokonga palu ya-kola, wandakali tupamane Jisasa kapoyale lamai-yainipia.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Lamai-yaikola, Jisasa poto, wanda okonena kininga minuto, mina ika laya ya-kola, balana umbuaini toto andane wete peane oko atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okonemane akali utupanena tomo mandeke pima-yaepia.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 — ausente —
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Amunguli peai-kola, Jisasato siki waka-waka pelene wandakali tupa mo atu yaepia. Balato sipitisa koo atene wandakali kambua tupana sipitisa koo ateaini tupa peyo watea-kola, sipitisa koo utupane-mane bala Gotena iwanane ateya lo andeaini-pia Andeai-kola, balato utupane lamawuato, namba Gotena iwanane ateya lo yakamato wandakali tupa lamaulaini leaipia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Waa loyale pea-kola, Jisasa bala ika lalu, kamaka poto, wandakali napalene yuu mindina pote lo ateaipia.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lamai-yaikola, balato utupane lamawuato, namba tano waka mandaka eya tupana poto, Gotena pii lamauwakale nembo toto ipuwa-ko. Nanimato Kapaneame tano oko tepa alu, maa leaipia.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Wuane lalu, balato Galili disitiki okona yuu tupa pitakana poto, Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki puato, sipitisa koo tupa peyo wataka peaipia.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Akali tapa mindimane Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone ondo wete wato, wuane pukale loto, balana kini oko balanga yata wato, nimba atu ya leaipia.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu ya-kola, Gotena wenonga bala kalato ata napene guleaipia.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonemane poto, Jisasato bala mo atu yane oko lo tawe yaepia. Tene okonena, Jisasa bala tano mindina panakame pupe-pene guu nalea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, yuu pitakana tane wandakali tupa bala ateanga epeainipia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.