Marcos 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali Saimone wamba tapa peane akali okona andaka tomo no peteaipia. Petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane-mane wete kambalaini mindi awua epeaipia. Wandakali-mane nata pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa piyainipia. Wele okone botolo pene epene wete mindina piti-pata yane. Botolo okone lumbolane asia tuma ata napene ya-kola, wanda okomane botolo okonena ene luu oko minu kundu loto, wele okone Jisasana kawanenga gae lo aiya mayaepia.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena pii layene epene oko yuu pitakana lo tawe yolai-angi, wanda okomane mangene oko peae-ya nembo tolo-peke loto, wandakali-mane pii temane oko lo tawe yolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Okone angi, disaipolo alesa akali tupana mindi Jutasa Isaka-tiyote lene okomane Jisasa ene pitukale nembo toto, pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Poto, Jisasa ene pitukale lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, epele wete wato, nimbato Jisasa ene peteendo, nanimato muni minditupa gulupeyama leainipia. Wuane leai-kola, balato Jisasa ene pituyale asia mindi aiya peaipia.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Yisa napalene betesa nalaini oto bulupane oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo yangoto, nalainipia. Oto okone epea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato Pasopa tomo tupa nola loto, nanimato aninga mandeke pipiai lakae lo nembo telepe leainipia.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Wuane leai-kola, balato balana disaipolo tupana lapo akali lamawuato, liyamba Jutusaleme pulupape leaipia. Polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa piti-pata awua epoto, liyamba malanda olopeya. Liyambato bala watama pulupape.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Bala anda mindina kolandaka lola-kola, liyambato anda okonena anduane oko lamawuato, tisa okomane pii mindi loto, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu poto, dapolo anda kenga lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa mandeke pitane yolopeya-ko. Liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo okonelapo-mane Jutusaleme poto, andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, akali okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyu, peke leapelepia.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Matili nai andaka pea-kola, Jisasa balana disaipolo alesa akali tupa towa anda okonena peakaiyu leainipia.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Peakaiyu lalu, utupane-mane tomo no peteaini-pia. Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Namba towa atu tomo no peteyama akali yakamana mindimane namba towa yanda pene akali tupanga namba malupeya leaipia.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Wuane lea-kola, utupane-mane yamapane kenda wato, mindiki-mindiki lo bala lamawuato, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peainipia.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 — ausente —
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbuaini oko. Yakamato mo nalapa leaipia.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Neai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Andipa ato tewa, nambato waene nanene atama pulu, matili Goteto wandakali pitaka moyo ando atola-angi, nambato waene waka mindi nolo-peyawa.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Wuane lalu, balato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peainipia.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato sipisipi ando atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai layene eya leaipia. Pii okonemane wuane leya okonena, yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, yakama palaka puu toko lolopeyai nembo teyo.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, matili Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, matili yakama epolopeyai leaipia.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko awua tepa yaindopi, nambato wuane napulu-peyawa leaipia.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu, eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leaipia.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba nimba towa atu omape-pene guleando, okone katu. Nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete leaipia. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leainipia.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu Gesemani lene okona peainipia. Pulu, balato utupane lamawuato, namba pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa leaipia.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Wuane lalu, balato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu amonga-yale poto, yamapane kenda wetete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nembo kambua toto, balato utupane lamawuato, nambana yamapane kenda wetete peya okonena, namba omape-pene gulalua-ko. Anu peyape lo andoyale, yakamato onga atoto, ando atalapa leaipia.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Wuane lalu, bala ambinga-yale peaipia. Bala tandaka nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, asini okonena pokale nembo toto, balato yuunga tombawua loto, pote leaipia.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pote loto, Ayiane Gote, nimbato katulo pitaka taka pilini-ko. Tandaka nambato nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe. Jisasato wuane leaipia.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, Saimone, nimbato katulo awa mindiki angu ando ata napene, wamba kapoyale pangelepe leaipia.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo ando atalapa leaipia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wuane lalu, bala lapone ambinga-yale poto, pote bulupane leane mindiki okone teke lolo-peke leaipia.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pote lalu, bala peke loto andea-kola, utupane limu wete wato, lapone limu palu yainga andeaipia. Andoto, balato utupane peya ika leane tekeko, utupane-mane aki lamape lo nembo nateainipia.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nembo nateai-kola, balato ole tepone gulo pote lolo pulu, peke loto, utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Yakamato wuane pua ateyai oko kondalapa. Akali mindimane Akalina Iwanane namba yanda pene tupanga maulane oto oko epeya-kola, namba ene pitipia akali okomane koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loyale peya.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale. Ika lalapa leaipia.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisasato pii okone lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa bala akali kambua tupa towa atu epeainipia. Wamba pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane akali utupane lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeainipia.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jutasato utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Bala palaka polane. Yakamato bala duli lo minuto, atu aiyu pulupape leaipia. Wuane lalu, bala utupane towa Jisasa andi lolo poyale peainipia.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Jutasato Jisasa ateanga epoto, bala ando, tisa loto, bala nunu leaipia.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nunu lea-kola, akali utupane-mane Jisasa taimane minuto, andi leainipia.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Andi leai-kola, Jisasa ateanga mandaka ateaini akali tupana mindimane kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali okona alene mindi yoko taka lo tepa yaepia.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balato akali epeaini utupane tipa puato, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua poto, pake nene akali mindi andi lalaini pua, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ole dindi lo lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba yakama towa atu atoto, wandakali tupa mana lamawua atalawane tekeko, okone angi yakamato namba minu andi na-lapiai. Wuane tekeko, bala tanena pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, Goteto ando kondeya-kola, yakamato mangene utupa peyai. Jisasato wuane leaipia.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka bala awua tepa alu, palaka peainipia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Okone angi, akali mindimane iwana patane Jisasa towa atu ateane mindi andi lokale nembo toto, iwana okonena tona peane oko minata yaepia.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Minata ya-kola, iwana okonemane balana tona peane okone yoko tepa alu, bala papata palaka peaipia.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Akali utupane-mane Jisasa andi loto, pitisa akali kawane oko ateanga atu aiyu peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epo amunguli peainipia.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita bala amonga-yale ata iki lama Jisasa watama poto, pitisa akali kawane okona anda ende pitane atene okona kolandaka leaipia. Piape akali minditupa-mane ongane ita yango peteai-kola, bala utupane towa endo yo peteaipia.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 — ausente —
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Utupane-mane wuane leaini tekeko, akali utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke naleai-kola, kanjole tupamane Jisasa peyo ome lolane tene mindi anda napeainipia.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Okone angi, pitisa akali kawane okomane akali peteaini tupana wenonga ika loto, Jisasa tipa puato, akali utupa-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyai tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Balato wuane leane tekeko, Jisasato pii mindikipi mindi lapeke naleaipia. Balana pii okone yano napelea-kola, pitisa akali kawane okomane bala tipa puato, nimba Gote nanimato laiyu lalamane okona iwanane Mesaya oko atelepe leaipia.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, uli. Matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane namba Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, atinga kenga tawe mole tupana tokonga epolowanga yakamato andolopeyai leaipia.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Wuane leai-kola, akali minditupa-mane Jisasa apesango soo lo peleaini-pia. Akali mindimane Jisasana lee-inga yake pua ombo ya-kola, akali waka tupamane bala kii momanga-mane peyalu, nimba potopesa akali mindi gulo atoto, akali nimba peleya okona gene laa leainipia. Wuane lalu, ami yanda yene tupamane bala minu peleaini-pia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Jisasa bala pitisa akali kawane okona dapolo anda kenga lumu mindina atea-kola, Pita bala napinga anda okonena ende anda-pangosa ateaipia. Atea-kola, pitisa akali kawane okona piape wanda tupana mindi epeaipia.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Epoto, balato Pita endo yo peteanga andeaipia. Balato Pita pai lo andoto, bala lamawuato, nimbapi, Nasatesa tane Jisasa oko towa atu atapiapi leaipia.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, nambato akali okone anda na-peyawane. Nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo namba tatake eyo leaipia. Wuane lalu, bala ende pitane okona asia lomba okona mandaka poto atea-kola, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Pita ongane atea-kola, piape wanda okonemane bala lapone teke andoto, wandakali mandaka ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Jisasana disaipolo tupana mindi ateya leaipia.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, lapone teke nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia. Aŋa matili yale, wandakali ongane ateaini tupamane Pita lamawuato, nimba Galili disitiki tane mindi ya lo andeyama. Enene wete, nimba Jisasana disaipolo tupana mindi atele leainipia.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Wuane leai-kola, Pitato balana weno minuto, pii taimane loto, enene wete, yakamato akali mindi andayo pii leyai okone nambato anda na-peyawane leaipia. Goteto andeya. Nambato pii leyo oko owato pii lewando, balato namba minu koyakale leaipia.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pitato wuane lea wete, okone angi teke eka pauli maipa mindimane lapone teke pii lea-angi, Pitato pii Jisasato wamba leane oko nembo tolo-peke leaipia. Wamba Jisasato eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele leane okone enene guleya nembo toto, Pita bala ai leaipia.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.