Marcos 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali Saimone wamba tapa peane akali okona andaka tomo no peteaipia. Petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane-mane wete kambalaini mindi awua epeaipia. Wandakali-mane nata pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa piyainipia. Wele okone botolo pene epene wete mindina piti-pata yane. Botolo okone lumbolane asia tuma ata napene ya-kola, wanda okomane botolo okonena ene luu oko minu kundu loto, wele okone Jisasana kawanenga gae lo aiya mayaepia.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 — ausente —
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 — ausente —
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena pii layene epene oko yuu pitakana lo tawe yolai-angi, wanda okomane mangene oko peae-ya nembo tolo-peke loto, wandakali-mane pii temane oko lo tawe yolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Okone angi, disaipolo alesa akali tupana mindi Jutasa Isaka-tiyote lene okomane Jisasa ene pitukale nembo toto, pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Poto, Jisasa ene pitukale lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, epele wete wato, nimbato Jisasa ene peteendo, nanimato muni minditupa gulupeyama leainipia. Wuane leai-kola, balato Jisasa ene pituyale asia mindi aiya peaipia.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yisa napalene betesa nalaini oto bulupane oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo yangoto, nalainipia. Oto okone epea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato Pasopa tomo tupa nola loto, nanimato aninga mandeke pipiai lakae lo nembo telepe leainipia.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wuane leai-kola, balato balana disaipolo tupana lapo akali lamawuato, liyamba Jutusaleme pulupape leaipia. Polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa piti-pata awua epoto, liyamba malanda olopeya. Liyambato bala watama pulupape.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bala anda mindina kolandaka lola-kola, liyambato anda okonena anduane oko lamawuato, tisa okomane pii mindi loto, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu poto, dapolo anda kenga lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa mandeke pitane yolopeya-ko. Liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo okonelapo-mane Jutusaleme poto, andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, akali okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyu, peke leapelepia.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Matili nai andaka pea-kola, Jisasa balana disaipolo alesa akali tupa towa anda okonena peakaiyu leainipia.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Peakaiyu lalu, utupane-mane tomo no peteaini-pia. Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Namba towa atu tomo no peteyama akali yakamana mindimane namba towa yanda pene akali tupanga namba malupeya leaipia.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wuane lea-kola, utupane-mane yamapane kenda wato, mindiki-mindiki lo bala lamawuato, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peainipia.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 — ausente —
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 — ausente —
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbuaini oko. Yakamato mo nalapa leaipia.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 — ausente —
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 — ausente —
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Neai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Andipa ato tewa, nambato waene nanene atama pulu, matili Goteto wandakali pitaka moyo ando atola-angi, nambato waene waka mindi nolo-peyawa.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Wuane lalu, balato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peainipia.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato sipisipi ando atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai layene eya leaipia. Pii okonemane wuane leya okonena, yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, yakama palaka puu toko lolopeyai nembo teyo.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, matili Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, matili yakama epolopeyai leaipia.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko awua tepa yaindopi, nambato wuane napulu-peyawa leaipia.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu, eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leaipia.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba nimba towa atu omape-pene guleando, okone katu. Nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete leaipia. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leainipia.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu Gesemani lene okona peainipia. Pulu, balato utupane lamawuato, namba pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa leaipia.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Wuane lalu, balato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu amonga-yale poto, yamapane kenda wetete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nembo kambua toto, balato utupane lamawuato, nambana yamapane kenda wetete peya okonena, namba omape-pene gulalua-ko. Anu peyape lo andoyale, yakamato onga atoto, ando atalapa leaipia.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Wuane lalu, bala ambinga-yale peaipia. Bala tandaka nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, asini okonena pokale nembo toto, balato yuunga tombawua loto, pote leaipia.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Pote loto, Ayiane Gote, nimbato katulo pitaka taka pilini-ko. Tandaka nambato nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe. Jisasato wuane leaipia.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, Saimone, nimbato katulo awa mindiki angu ando ata napene, wamba kapoyale pangelepe leaipia.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo ando atalapa leaipia.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wuane lalu, bala lapone ambinga-yale poto, pote bulupane leane mindiki okone teke lolo-peke leaipia.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pote lalu, bala peke loto andea-kola, utupane limu wete wato, lapone limu palu yainga andeaipia. Andoto, balato utupane peya ika leane tekeko, utupane-mane aki lamape lo nembo nateainipia.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nembo nateai-kola, balato ole tepone gulo pote lolo pulu, peke loto, utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Yakamato wuane pua ateyai oko kondalapa. Akali mindimane Akalina Iwanane namba yanda pene tupanga maulane oto oko epeya-kola, namba ene pitipia akali okomane koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loyale peya.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale. Ika lalapa leaipia.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisasato pii okone lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa bala akali kambua tupa towa atu epeainipia. Wamba pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane akali utupane lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeainipia.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jutasato utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Bala palaka polane. Yakamato bala duli lo minuto, atu aiyu pulupape leaipia. Wuane lalu, bala utupane towa Jisasa andi lolo poyale peainipia.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Jutasato Jisasa ateanga epoto, bala ando, tisa loto, bala nunu leaipia.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nunu lea-kola, akali utupane-mane Jisasa taimane minuto, andi leainipia.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Andi leai-kola, Jisasa ateanga mandaka ateaini akali tupana mindimane kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali okona alene mindi yoko taka lo tepa yaepia.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balato akali epeaini utupane tipa puato, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua poto, pake nene akali mindi andi lalaini pua, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ole dindi lo lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba yakama towa atu atoto, wandakali tupa mana lamawua atalawane tekeko, okone angi yakamato namba minu andi na-lapiai. Wuane tekeko, bala tanena pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, Goteto ando kondeya-kola, yakamato mangene utupa peyai. Jisasato wuane leaipia.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka bala awua tepa alu, palaka peainipia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Okone angi, akali mindimane iwana patane Jisasa towa atu ateane mindi andi lokale nembo toto, iwana okonena tona peane oko minata yaepia.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Minata ya-kola, iwana okonemane balana tona peane okone yoko tepa alu, bala papata palaka peaipia.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Akali utupane-mane Jisasa andi loto, pitisa akali kawane oko ateanga atu aiyu peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epo amunguli peainipia.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita bala amonga-yale ata iki lama Jisasa watama poto, pitisa akali kawane okona anda ende pitane atene okona kolandaka leaipia. Piape akali minditupa-mane ongane ita yango peteai-kola, bala utupane towa endo yo peteaipia.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 — ausente —
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Utupane-mane wuane leaini tekeko, akali utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke naleai-kola, kanjole tupamane Jisasa peyo ome lolane tene mindi anda napeainipia.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Okone angi, pitisa akali kawane okomane akali peteaini tupana wenonga ika loto, Jisasa tipa puato, akali utupa-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyai tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Balato wuane leane tekeko, Jisasato pii mindikipi mindi lapeke naleaipia. Balana pii okone yano napelea-kola, pitisa akali kawane okomane bala tipa puato, nimba Gote nanimato laiyu lalamane okona iwanane Mesaya oko atelepe leaipia.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, uli. Matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane namba Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, atinga kenga tawe mole tupana tokonga epolowanga yakamato andolopeyai leaipia.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Wuane leai-kola, akali minditupa-mane Jisasa apesango soo lo peleaini-pia. Akali mindimane Jisasana lee-inga yake pua ombo ya-kola, akali waka tupamane bala kii momanga-mane peyalu, nimba potopesa akali mindi gulo atoto, akali nimba peleya okona gene laa leainipia. Wuane lalu, ami yanda yene tupamane bala minu peleaini-pia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Jisasa bala pitisa akali kawane okona dapolo anda kenga lumu mindina atea-kola, Pita bala napinga anda okonena ende anda-pangosa ateaipia. Atea-kola, pitisa akali kawane okona piape wanda tupana mindi epeaipia.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Epoto, balato Pita endo yo peteanga andeaipia. Balato Pita pai lo andoto, bala lamawuato, nimbapi, Nasatesa tane Jisasa oko towa atu atapiapi leaipia.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, nambato akali okone anda na-peyawane. Nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo namba tatake eyo leaipia. Wuane lalu, bala ende pitane okona asia lomba okona mandaka poto atea-kola, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Pita ongane atea-kola, piape wanda okonemane bala lapone teke andoto, wandakali mandaka ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Jisasana disaipolo tupana mindi ateya leaipia.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, lapone teke nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia. Aŋa matili yale, wandakali ongane ateaini tupamane Pita lamawuato, nimba Galili disitiki tane mindi ya lo andeyama. Enene wete, nimba Jisasana disaipolo tupana mindi atele leainipia.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Wuane leai-kola, Pitato balana weno minuto, pii taimane loto, enene wete, yakamato akali mindi andayo pii leyai okone nambato anda na-peyawane leaipia. Goteto andeya. Nambato pii leyo oko owato pii lewando, balato namba minu koyakale leaipia.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pitato wuane lea wete, okone angi teke eka pauli maipa mindimane lapone teke pii lea-angi, Pitato pii Jisasato wamba leane oko nembo tolo-peke leaipia. Wamba Jisasato eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele leane okone enene guleya nembo toto, Pita bala ai leaipia.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.