Marcos 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali Saimone wamba tapa peane akali okona andaka tomo no peteaipia. Petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane-mane wete kambalaini mindi awua epeaipia. Wandakali-mane nata pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa piyainipia. Wele okone botolo pene epene wete mindina piti-pata yane. Botolo okone lumbolane asia tuma ata napene ya-kola, wanda okomane botolo okonena ene luu oko minu kundu loto, wele okone Jisasana kawanenga gae lo aiya mayaepia.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena pii layene epene oko yuu pitakana lo tawe yolai-angi, wanda okomane mangene oko peae-ya nembo tolo-peke loto, wandakali-mane pii temane oko lo tawe yolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Okone angi, disaipolo alesa akali tupana mindi Jutasa Isaka-tiyote lene okomane Jisasa ene pitukale nembo toto, pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Poto, Jisasa ene pitukale lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, epele wete wato, nimbato Jisasa ene peteendo, nanimato muni minditupa gulupeyama leainipia. Wuane leai-kola, balato Jisasa ene pituyale asia mindi aiya peaipia.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Yisa napalene betesa nalaini oto bulupane oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo yangoto, nalainipia. Oto okone epea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato Pasopa tomo tupa nola loto, nanimato aninga mandeke pipiai lakae lo nembo telepe leainipia.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wuane leai-kola, balato balana disaipolo tupana lapo akali lamawuato, liyamba Jutusaleme pulupape leaipia. Polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa piti-pata awua epoto, liyamba malanda olopeya. Liyambato bala watama pulupape.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Bala anda mindina kolandaka lola-kola, liyambato anda okonena anduane oko lamawuato, tisa okomane pii mindi loto, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu poto, dapolo anda kenga lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa mandeke pitane yolopeya-ko. Liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo okonelapo-mane Jutusaleme poto, andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, akali okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyu, peke leapelepia.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Matili nai andaka pea-kola, Jisasa balana disaipolo alesa akali tupa towa anda okonena peakaiyu leainipia.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Peakaiyu lalu, utupane-mane tomo no peteaini-pia. Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Namba towa atu tomo no peteyama akali yakamana mindimane namba towa yanda pene akali tupanga namba malupeya leaipia.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Wuane lea-kola, utupane-mane yamapane kenda wato, mindiki-mindiki lo bala lamawuato, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peainipia.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbuaini oko. Yakamato mo nalapa leaipia.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 — ausente —
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então lhes disse:
25 Neai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Andipa ato tewa, nambato waene nanene atama pulu, matili Goteto wandakali pitaka moyo ando atola-angi, nambato waene waka mindi nolo-peyawa.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wuane lalu, balato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peainipia.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato sipisipi ando atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai layene eya leaipia. Pii okonemane wuane leya okonena, yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, yakama palaka puu toko lolopeyai nembo teyo.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, matili Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, matili yakama epolopeyai leaipia.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko awua tepa yaindopi, nambato wuane napulu-peyawa leaipia.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu, eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leaipia.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba nimba towa atu omape-pene guleando, okone katu. Nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete leaipia. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leainipia.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu Gesemani lene okona peainipia. Pulu, balato utupane lamawuato, namba pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa leaipia.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wuane lalu, balato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu amonga-yale poto, yamapane kenda wetete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nembo kambua toto, balato utupane lamawuato, nambana yamapane kenda wetete peya okonena, namba omape-pene gulalua-ko. Anu peyape lo andoyale, yakamato onga atoto, ando atalapa leaipia.
34 E lhes disse:
35 Wuane lalu, bala ambinga-yale peaipia. Bala tandaka nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, asini okonena pokale nembo toto, balato yuunga tombawua loto, pote leaipia.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Pote loto, Ayiane Gote, nimbato katulo pitaka taka pilini-ko. Tandaka nambato nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe. Jisasato wuane leaipia.
36 E dizia:
37 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, Saimone, nimbato katulo awa mindiki angu ando ata napene, wamba kapoyale pangelepe leaipia.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo ando atalapa leaipia.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wuane lalu, bala lapone ambinga-yale poto, pote bulupane leane mindiki okone teke lolo-peke leaipia.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pote lalu, bala peke loto andea-kola, utupane limu wete wato, lapone limu palu yainga andeaipia. Andoto, balato utupane peya ika leane tekeko, utupane-mane aki lamape lo nembo nateainipia.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nembo nateai-kola, balato ole tepone gulo pote lolo pulu, peke loto, utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Yakamato wuane pua ateyai oko kondalapa. Akali mindimane Akalina Iwanane namba yanda pene tupanga maulane oto oko epeya-kola, namba ene pitipia akali okomane koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loyale peya.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale. Ika lalapa leaipia.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisasato pii okone lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa bala akali kambua tupa towa atu epeainipia. Wamba pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane akali utupane lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeainipia.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jutasato utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Bala palaka polane. Yakamato bala duli lo minuto, atu aiyu pulupape leaipia. Wuane lalu, bala utupane towa Jisasa andi lolo poyale peainipia.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Jutasato Jisasa ateanga epoto, bala ando, tisa loto, bala nunu leaipia.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nunu lea-kola, akali utupane-mane Jisasa taimane minuto, andi leainipia.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Andi leai-kola, Jisasa ateanga mandaka ateaini akali tupana mindimane kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali okona alene mindi yoko taka lo tepa yaepia.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balato akali epeaini utupane tipa puato, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua poto, pake nene akali mindi andi lalaini pua, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
48 Jesus lhes disse:
49 Ole dindi lo lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba yakama towa atu atoto, wandakali tupa mana lamawua atalawane tekeko, okone angi yakamato namba minu andi na-lapiai. Wuane tekeko, bala tanena pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, Goteto ando kondeya-kola, yakamato mangene utupa peyai. Jisasato wuane leaipia.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka bala awua tepa alu, palaka peainipia.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Okone angi, akali mindimane iwana patane Jisasa towa atu ateane mindi andi lokale nembo toto, iwana okonena tona peane oko minata yaepia.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Minata ya-kola, iwana okonemane balana tona peane okone yoko tepa alu, bala papata palaka peaipia.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Akali utupane-mane Jisasa andi loto, pitisa akali kawane oko ateanga atu aiyu peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epo amunguli peainipia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita bala amonga-yale ata iki lama Jisasa watama poto, pitisa akali kawane okona anda ende pitane atene okona kolandaka leaipia. Piape akali minditupa-mane ongane ita yango peteai-kola, bala utupane towa endo yo peteaipia.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Utupane-mane wuane leaini tekeko, akali utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke naleai-kola, kanjole tupamane Jisasa peyo ome lolane tene mindi anda napeainipia.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Okone angi, pitisa akali kawane okomane akali peteaini tupana wenonga ika loto, Jisasa tipa puato, akali utupa-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyai tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Balato wuane leane tekeko, Jisasato pii mindikipi mindi lapeke naleaipia. Balana pii okone yano napelea-kola, pitisa akali kawane okomane bala tipa puato, nimba Gote nanimato laiyu lalamane okona iwanane Mesaya oko atelepe leaipia.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, uli. Matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane namba Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, atinga kenga tawe mole tupana tokonga epolowanga yakamato andolopeyai leaipia.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Wuane leai-kola, akali minditupa-mane Jisasa apesango soo lo peleaini-pia. Akali mindimane Jisasana lee-inga yake pua ombo ya-kola, akali waka tupamane bala kii momanga-mane peyalu, nimba potopesa akali mindi gulo atoto, akali nimba peleya okona gene laa leainipia. Wuane lalu, ami yanda yene tupamane bala minu peleaini-pia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jisasa bala pitisa akali kawane okona dapolo anda kenga lumu mindina atea-kola, Pita bala napinga anda okonena ende anda-pangosa ateaipia. Atea-kola, pitisa akali kawane okona piape wanda tupana mindi epeaipia.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Epoto, balato Pita endo yo peteanga andeaipia. Balato Pita pai lo andoto, bala lamawuato, nimbapi, Nasatesa tane Jisasa oko towa atu atapiapi leaipia.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, nambato akali okone anda na-peyawane. Nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo namba tatake eyo leaipia. Wuane lalu, bala ende pitane okona asia lomba okona mandaka poto atea-kola, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Pita ongane atea-kola, piape wanda okonemane bala lapone teke andoto, wandakali mandaka ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Jisasana disaipolo tupana mindi ateya leaipia.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, lapone teke nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia. Aŋa matili yale, wandakali ongane ateaini tupamane Pita lamawuato, nimba Galili disitiki tane mindi ya lo andeyama. Enene wete, nimba Jisasana disaipolo tupana mindi atele leainipia.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Wuane leai-kola, Pitato balana weno minuto, pii taimane loto, enene wete, yakamato akali mindi andayo pii leyai okone nambato anda na-peyawane leaipia. Goteto andeya. Nambato pii leyo oko owato pii lewando, balato namba minu koyakale leaipia.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pitato wuane lea wete, okone angi teke eka pauli maipa mindimane lapone teke pii lea-angi, Pitato pii Jisasato wamba leane oko nembo tolo-peke leaipia. Wamba Jisasato eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele leane okone enene guleya nembo toto, Pita bala ai leaipia.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.