Marcos 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Wandakali mindimane liyamba tipa puato, anu peakale liyambato dongi oko tita leyapipe leaindo, liyambato bala lamawuato, Akali Andane okomane dongi mindina masianenga pituto, mangene mindi pukale nembo teya tekeko, nanimanga dongi mindi ata napeya-kola, balato dongi oko molo pulupa lala-kola, nalipato dongi oko tita lo meyapa. Balato mangene okone pikoyo pula-angi, balato nalipa languato, dongi oko nimba atelenga atu kapoyale peke lalapa lolopeya lo lamai-yapape. Jisasato wuane leaipia.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wuane lea-kola, okonelapo-mane tano okonena asininga poto andeapi-kola, dongi talua mindi anda mindina asia lomba okona mandaka gulo andi latane ateanga andoto, tita leapelepia.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Tita leapi-kola, wandakali ongane ateaini minditupa-mane okonelapo tipa puato, anu peakale liyambato dongi talua okone tita leyapipe leainipia.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Wuane leai-kola, okonelapo-mane Jisasato lalapape leane pua teke lamaiyapi-kola, wandakali utupane-mane atu yalua-ko. Atu pulupa leainipia.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane dongi okone Jisasa ateanga atu peke loto, liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi talua okonena masianenga yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okonena masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale, asini peaipia.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Asini pea-kola, wandakali kambua-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, bala poyale peane asininga panda pima peainipia. Dee, wandakali minditupa-mane wayu epeleya loto, ita kembone aŋako yokone kambua atene tupa yando awua epoto, asininga panda pua yatama peainipia.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bala poyale peane asini okona ingane peaini wandakali tupapi, bala masianenga watama epeaini wandakali tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, Akali Andane Goteto akali oko epeakale leya-kola, bala epeya leainipia. Goteto bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wamba nanimana yumbane Dapitito nanimana yame oko moyo ando ateane pua teke, andipa Jisasato nanima moyo ando atolopeya. Gote ati kenga wetete ateya okomane bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa lama peainipia.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, bala Juta yamena lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, minditaka yane tupa pitaka andamo-nena pua andeane tekeko, nai andaka poyale pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo alesa tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona peke leainipia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Betani tano oko tepa alu, asininga peainipia. Poto, Jisasa bala ulia nono yaepia.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nono wato, balato ita piki mindi amonga-yale ateanga andeapia. Ita okonena yokone kambua ateanga andoto, dini liyape lo andolo peaipia. Ita piki tupana dini lia napiyane oto okone angi, balato ita okone andolo pea-kola, yokone angu ateanga andeaipia.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Dini nalianga andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi, nimbanga dini lia napule-kola, wandakali mindikipi mindimane nimbana dini tupa nanolo-peyai. Jia wete lea-kola, balana disaipolo tupamane ale yainipia.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, andea-kola, wandakali minditupa-mane sipisipi tupapi, bulamakao tupapi, eka uya tupapi, okonetaka tupa yatawa, makesa yo ateainga andeaipia. Makesa yo ateai-kola, balato wandakali utupanepi, wandakali minditaka kambo ateaini tupapi, utupane pitaka lotu anda okona ende kamaka peakale lo peyo wateaipia. Peyo watalu, balato muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, uya makesa yo ateaini wandakali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane minu kulembo leaipia.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wuane piyu, lotu anda andane okona ende anda-pango okona wandakali-mane minditaka awua epo peakale lo balato ando konda nayaepia. Jia.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Balato utupane mana lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana anda oko wandakali yame pitaka-mane pote lo pitulane anda mindi atolopeya layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai leaipia.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane bala minu koyolane asia mindi aiya peaini tekeko, wandakali waka tupa pitaka-mane balana pii ale wato, balato kuai lo wete leya nembo teainipia. Tene okonena, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Jisasa ando yuku wato, bala peyo ome lamakale nembo teainipia.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Matili nai andaka pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, peainipia.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Anate-lene upanda wete Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane Jutusaleme poyale asia poto andeai-kola, ita piki okona yokonepi, pinipi, pitaka kuu loto, kapu teanga andeaini-pia.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Tuni Jisasato ita okone koyakale lapia oko nembo tolo-peke loto, Pitato bala lamawuato, tisa, tuni nimbato ita piki oko dini lia napeakale lapi-ko. Andipa kuu loto, kapu teya oko anda leaipia.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato Gote lo bilipi lalapape leaipia.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa-mane nembo lapo pali napene, utupane-mane pote lolai pua teke Goteto pulupeya nembo tatawa atalaini. Wandakali utupanena mindimane yuu wangiane oo peleya oko lamawuato, nimba lopalu, ipa solewata andane okona peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopoto, ipa sole wata andane okona aindaka lolopeya.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yakamatopi pote lolai pua, Goteto pulupeya nembo toto, Gote nimbato mangene minditupa pula lo pote laka peaindo, balato mangene utupane pitaka piki pulupeya lo nambato yakama langeyo-ko. Yakamato pote lolai pua teke balato pulupeya nembo tatawa atalapape.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisasa balana disaipolo tupa towa pai pua teke Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa epo pea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali waka tupapi, utupane bala ateanga epeainipia.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba piape utupa pipe langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leainipia.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo leaipia. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, nambato yakama languato, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko yakama langukale.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wamba Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wandakali tupa ipa peya-maiyaepiape. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peaipiape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 — ausente —
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 — ausente —
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.