Marcos 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 Wandakali mindimane liyamba tipa puato, anu peakale liyambato dongi oko tita leyapipe leaindo, liyambato bala lamawuato, Akali Andane okomane dongi mindina masianenga pituto, mangene mindi pukale nembo teya tekeko, nanimanga dongi mindi ata napeya-kola, balato dongi oko molo pulupa lala-kola, nalipato dongi oko tita lo meyapa. Balato mangene okone pikoyo pula-angi, balato nalipa languato, dongi oko nimba atelenga atu kapoyale peke lalapa lolopeya lo lamai-yapape. Jisasato wuane leaipia.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wuane lea-kola, okonelapo-mane tano okonena asininga poto andeapi-kola, dongi talua mindi anda mindina asia lomba okona mandaka gulo andi latane ateanga andoto, tita leapelepia.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tita leapi-kola, wandakali ongane ateaini minditupa-mane okonelapo tipa puato, anu peakale liyambato dongi talua okone tita leyapipe leainipia.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Wuane leai-kola, okonelapo-mane Jisasato lalapape leane pua teke lamaiyapi-kola, wandakali utupane-mane atu yalua-ko. Atu pulupa leainipia.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane dongi okone Jisasa ateanga atu peke loto, liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi talua okonena masianenga yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okonena masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale, asini peaipia.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Asini pea-kola, wandakali kambua-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, bala poyale peane asininga panda pima peainipia. Dee, wandakali minditupa-mane wayu epeleya loto, ita kembone aŋako yokone kambua atene tupa yando awua epoto, asininga panda pua yatama peainipia.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bala poyale peane asini okona ingane peaini wandakali tupapi, bala masianenga watama epeaini wandakali tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, Akali Andane Goteto akali oko epeakale leya-kola, bala epeya leainipia. Goteto bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wamba nanimana yumbane Dapitito nanimana yame oko moyo ando ateane pua teke, andipa Jisasato nanima moyo ando atolopeya. Gote ati kenga wetete ateya okomane bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa lama peainipia.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, bala Juta yamena lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, minditaka yane tupa pitaka andamo-nena pua andeane tekeko, nai andaka poyale pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo alesa tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona peke leainipia.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Betani tano oko tepa alu, asininga peainipia. Poto, Jisasa bala ulia nono yaepia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nono wato, balato ita piki mindi amonga-yale ateanga andeapia. Ita okonena yokone kambua ateanga andoto, dini liyape lo andolo peaipia. Ita piki tupana dini lia napiyane oto okone angi, balato ita okone andolo pea-kola, yokone angu ateanga andeaipia.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dini nalianga andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi, nimbanga dini lia napule-kola, wandakali mindikipi mindimane nimbana dini tupa nanolo-peyai. Jia wete lea-kola, balana disaipolo tupamane ale yainipia.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, andea-kola, wandakali minditupa-mane sipisipi tupapi, bulamakao tupapi, eka uya tupapi, okonetaka tupa yatawa, makesa yo ateainga andeaipia. Makesa yo ateai-kola, balato wandakali utupanepi, wandakali minditaka kambo ateaini tupapi, utupane pitaka lotu anda okona ende kamaka peakale lo peyo wateaipia. Peyo watalu, balato muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, uya makesa yo ateaini wandakali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane minu kulembo leaipia.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wuane piyu, lotu anda andane okona ende anda-pango okona wandakali-mane minditaka awua epo peakale lo balato ando konda nayaepia. Jia.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Balato utupane mana lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana anda oko wandakali yame pitaka-mane pote lo pitulane anda mindi atolopeya layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai leaipia.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane bala minu koyolane asia mindi aiya peaini tekeko, wandakali waka tupa pitaka-mane balana pii ale wato, balato kuai lo wete leya nembo teainipia. Tene okonena, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Jisasa ando yuku wato, bala peyo ome lamakale nembo teainipia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Matili nai andaka pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, peainipia.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Anate-lene upanda wete Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane Jutusaleme poyale asia poto andeai-kola, ita piki okona yokonepi, pinipi, pitaka kuu loto, kapu teanga andeaini-pia.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tuni Jisasato ita okone koyakale lapia oko nembo tolo-peke loto, Pitato bala lamawuato, tisa, tuni nimbato ita piki oko dini lia napeakale lapi-ko. Andipa kuu loto, kapu teya oko anda leaipia.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato Gote lo bilipi lalapape leaipia.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa-mane nembo lapo pali napene, utupane-mane pote lolai pua teke Goteto pulupeya nembo tatawa atalaini. Wandakali utupanena mindimane yuu wangiane oo peleya oko lamawuato, nimba lopalu, ipa solewata andane okona peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopoto, ipa sole wata andane okona aindaka lolopeya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yakamatopi pote lolai pua, Goteto pulupeya nembo toto, Gote nimbato mangene minditupa pula lo pote laka peaindo, balato mangene utupane pitaka piki pulupeya lo nambato yakama langeyo-ko. Yakamato pote lolai pua teke balato pulupeya nembo tatawa atalapape.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jisasa balana disaipolo tupa towa pai pua teke Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa epo pea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali waka tupapi, utupane bala ateanga epeainipia.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba piape utupa pipe langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leainipia.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo leaipia. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, nambato yakama languato, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko yakama langukale.
29 Jesus respondeu:
30 Wamba Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wandakali tupa ipa peya-maiyaepiape. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peaipiape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 — ausente —
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.