Marcos 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Wandakali mindimane liyamba tipa puato, anu peakale liyambato dongi oko tita leyapipe leaindo, liyambato bala lamawuato, Akali Andane okomane dongi mindina masianenga pituto, mangene mindi pukale nembo teya tekeko, nanimanga dongi mindi ata napeya-kola, balato dongi oko molo pulupa lala-kola, nalipato dongi oko tita lo meyapa. Balato mangene okone pikoyo pula-angi, balato nalipa languato, dongi oko nimba atelenga atu kapoyale peke lalapa lolopeya lo lamai-yapape. Jisasato wuane leaipia.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Wuane lea-kola, okonelapo-mane tano okonena asininga poto andeapi-kola, dongi talua mindi anda mindina asia lomba okona mandaka gulo andi latane ateanga andoto, tita leapelepia.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Tita leapi-kola, wandakali ongane ateaini minditupa-mane okonelapo tipa puato, anu peakale liyambato dongi talua okone tita leyapipe leainipia.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Wuane leai-kola, okonelapo-mane Jisasato lalapape leane pua teke lamaiyapi-kola, wandakali utupane-mane atu yalua-ko. Atu pulupa leainipia.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane dongi okone Jisasa ateanga atu peke loto, liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi talua okonena masianenga yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okonena masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale, asini peaipia.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Asini pea-kola, wandakali kambua-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, bala poyale peane asininga panda pima peainipia. Dee, wandakali minditupa-mane wayu epeleya loto, ita kembone aŋako yokone kambua atene tupa yando awua epoto, asininga panda pua yatama peainipia.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bala poyale peane asini okona ingane peaini wandakali tupapi, bala masianenga watama epeaini wandakali tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, Akali Andane Goteto akali oko epeakale leya-kola, bala epeya leainipia. Goteto bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Wamba nanimana yumbane Dapitito nanimana yame oko moyo ando ateane pua teke, andipa Jisasato nanima moyo ando atolopeya. Gote ati kenga wetete ateya okomane bala moyo ateakale. Balana gene oko laiyu lalapa lama peainipia.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, bala Juta yamena lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, minditaka yane tupa pitaka andamo-nena pua andeane tekeko, nai andaka poyale pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo alesa tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona peke leainipia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Betani tano oko tepa alu, asininga peainipia. Poto, Jisasa bala ulia nono yaepia.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nono wato, balato ita piki mindi amonga-yale ateanga andeapia. Ita okonena yokone kambua ateanga andoto, dini liyape lo andolo peaipia. Ita piki tupana dini lia napiyane oto okone angi, balato ita okone andolo pea-kola, yokone angu ateanga andeaipia.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dini nalianga andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi, nimbanga dini lia napule-kola, wandakali mindikipi mindimane nimbana dini tupa nanolo-peyai. Jia wete lea-kola, balana disaipolo tupamane ale yainipia.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu lalu, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, andea-kola, wandakali minditupa-mane sipisipi tupapi, bulamakao tupapi, eka uya tupapi, okonetaka tupa yatawa, makesa yo ateainga andeaipia. Makesa yo ateai-kola, balato wandakali utupanepi, wandakali minditaka kambo ateaini tupapi, utupane pitaka lotu anda okona ende kamaka peakale lo peyo wateaipia. Peyo watalu, balato muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, uya makesa yo ateaini wandakali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane minu kulembo leaipia.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Wuane piyu, lotu anda andane okona ende anda-pango okona wandakali-mane minditaka awua epo peakale lo balato ando konda nayaepia. Jia.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Balato utupane mana lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana anda oko wandakali yame pitaka-mane pote lo pitulane anda mindi atolopeya layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai leaipia.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane bala minu koyolane asia mindi aiya peaini tekeko, wandakali waka tupa pitaka-mane balana pii ale wato, balato kuai lo wete leya nembo teainipia. Tene okonena, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Jisasa ando yuku wato, bala peyo ome lamakale nembo teainipia.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Matili nai andaka pea-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutusaleme tepa alu, peainipia.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Anate-lene upanda wete Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane Jutusaleme poyale asia poto andeai-kola, ita piki okona yokonepi, pinipi, pitaka kuu loto, kapu teanga andeaini-pia.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Tuni Jisasato ita okone koyakale lapia oko nembo tolo-peke loto, Pitato bala lamawuato, tisa, tuni nimbato ita piki oko dini lia napeakale lapi-ko. Andipa kuu loto, kapu teya oko anda leaipia.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato Gote lo bilipi lalapape leaipia.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali minditupa-mane nembo lapo pali napene, utupane-mane pote lolai pua teke Goteto pulupeya nembo tatawa atalaini. Wandakali utupanena mindimane yuu wangiane oo peleya oko lamawuato, nimba lopalu, ipa solewata andane okona peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopoto, ipa sole wata andane okona aindaka lolopeya.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yakamatopi pote lolai pua, Goteto pulupeya nembo toto, Gote nimbato mangene minditupa pula lo pote laka peaindo, balato mangene utupane pitaka piki pulupeya lo nambato yakama langeyo-ko. Yakamato pote lolai pua teke balato pulupeya nembo tatawa atalapape.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jisasa balana disaipolo tupa towa pai pua teke Jutusaleme peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa epo pea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali waka tupapi, utupane bala ateanga epeainipia.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba piape utupa pipe langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leainipia.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo leaipia. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, nambato yakama languato, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko yakama langukale.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Wamba Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wandakali tupa ipa peya-maiyaepiape. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peaipiape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 — ausente —
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Wuane lalu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.