Marcos 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Jutiya disitiki okona poto, ipa Jotane okona amo-yangi peaipia. Pea-kola, wandakali kambua pai pua epo amunguli peai-kola, balato wandakali tupa mana lamaiyane pua teke utupane mana lamai-yaepia.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mana lamawua atea-kola, Patasai minditupa-mane bala minu mandeke pimakale nembo toto, bala ateanga epeainipia. Utupane-mane bala tipa puato, akali mindimane balana wetene oko mee puu leando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leainipia.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, loo Mosesato yakama geane okomane aki leyape leaipia.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Mosesato loto, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi peyoto, bala maiyu, puu leaindo, mana okone katu leane leainipia.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Wuane leai wete, balato utupane lamawauto, yakamato tuu puato, balana pii tanga leainga andoto, Mosesato loo okone pepa peyoto, yakamanga geane leaipia.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Wuane tekeko, wamba wetete Goteto pitaka taka yakale loto, wanda, akali-la, okonelapo waa peaipia.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leya okone wandakali-mane okonelapo mo toko laya napipe-pene layene eya. Jisasato wuane leaipia.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Wuane lea-kola, matili anda mindina pituto, balana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, pii wamba lale okona pii minditupa tako pua laa leainipia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo mawuato, puu lalu, wanda waka mindi kee leaindo, balana wetene wambane oko kenda-pene mindi maiyu, wanda mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Dee, wanda mindimane akalini tepa alu poyale pepa mindi moto, akalini oko maiyu, bala akali waka mindi peando, wanda okonemane akali mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya leaipia.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Alu mindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali minditupa-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeaini tekeko, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena mana okone embo wato, utupane lamawuato, Goteto andopane okopene gulene wandakali tupa ando atalane leaipia. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane ando ateakale lo andopane-mane ando konda alaini pua teke, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda yaindo, Goteto bala moyo ando atolopeya. Wuane tekeko, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda nayando, Goteto bala moyo ando atalane lo wandakali okonemane anda napulu-peya. Jia wete leaipia.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Wuane lalu, balato andopane tupa mindiki-mindiki ope lo miaka puato, balana kini utupanenga yata wato, Goteto nimba moyo ateakale loto, belesini maiki peaipia.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Matili Jisasa bala yuu waka mindina poyale asini pea-kola, akali mindi taimane epoto, Jisasa ateanga aiki leka wato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape lo tipa peaipia.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tipa pea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali epene mindikipi mindi ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba andayo, tisa epene lelepe leaipia.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nimbato Gotena loo tupa andelene pia okoni. Nimbato wandakali peyo ome nalape. Wanda, akali-la, liyambato pamuku na-piyapape. Nimbato pake namiape. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbato owato pii loto, minditaka namiape. Nimbato nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, tisa, wamba namba aŋakonga atoto, Gotena loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa giau lo minu teke atalawane leaipia.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala andatawa atoto, bala towa epelewa yamapane yoto, nimbato mana epene mindiki angu mina napene atele leaipia. Nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimba namba watama ipupe leaipia.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wuane lea-kola, akali okonemane balana minditaka kambua wetete yane tupa awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, wenongo yalu, Jisasa tepa alu, peaipia.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa anda amo-nena puato, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini leaipia.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Wuane leane oko ale wato, balana disaipolo tupamane moko wete leaini tekeko, Jisasato pii okone lolo-peke loto, iwana yame, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali-mane ando kondape-pene oko pitete alaini.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Yia kamele mindimane yana asia titi mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, bala pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini leaipia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane moko wetete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andatawa yoto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, wandakali mindimane Gotenga tungi peyo nayu bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yalamane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okoni leaipia.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Wandakali minditupa-mane Gotena pii layene epene oko nembo toto, nambana piape oko puyale utupanena anda yandopi, amene, imalini yandopi, angini, ayiane yandopi, andopane yandopi, ee yandopi, utupanena mindi tepa alaini.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Wuane piyaini wandakali tupa yuu okona atolai-kola, matili Goteto andapi, amene, imalinipi, anginipi, andopanepi, eepi, utupane andete lo wandakali utupane pitakanga malupeya. Wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa wandakali utupane maiki pulupeyai tekeko, matili Goteto balana yame wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Okone angi, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupana kambua gene nayene wetete atolopeyai. Dee, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai tupana kambua gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 — ausente —
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Maulai-kola, akali utupane-mane namba lamba loto, apesango nambanga soo lo peyalu, kunju-mane peyalu, peyo ome lolai-kola, ole teponena namba malinga ika lolo-peyawa. Jisasato wuane leaipia.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jisasato wuane lea-kola, matili Sepiti iwanane Jemesa, Jone-la, okonelapo epoto, tisa, nimbato nalipa moyo, mangene mindi pula lo tee leyapa oko nimbato pipi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Wuane leapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyoyale, aki mindi pipi lakae lo nembo teyapipe leaipia.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala lamawuato, matili nimba kiŋi tai wetete atole-angi, nalipana mindi nimbana kii tikasa piti lalu, mindoko nimbana kii koyasa piti lapi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo liyambato nembo natene, mee nambato wuane pipia lakae lo nembo toto, tee leyapi leaipia. Minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolo-peyawa oko liyambato katulo nolo-peyapipe. Ipa nambato molowa oko liyambato katulo molo-peyapipe leaipia.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, nalipato katulo wuane pulu-peyapa leapelepia. Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi okone nolo-peyapi. Nambato ipa mindi molowa-kola, liyambatopi ipa okone molo-peyapi teke.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Liyambato wuane pulu-peyapi tekeko, nambana kii tikasa yandopi, nambana kii koyasa yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Toko okone-lapona namba ayiane okomane akali lapo peteakale lata yane leaipia.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jemesa, Jone-la, okonelapo-mane akali gene yene atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yainipia.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wandakali yame waka tupa ando atalane akali tupamane wandakali utupanena lipinga ateyama nembo toto, utupane taimane bosa lo ando atalaini lo yakamato nembo teyai okoni leaipia. Dee, wandakali utupane-mane yakamana pii wato mineakale loto, wandakali yame waka tupana akali kawane tupamane utupane taimane lamawuato, yakamato wua piyapa lalaini lo yakamato nembo teyai teke.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisasa balana disaipolo tupa towa Jetiko tano okona peainipia. Matili utupane-mane wandakali kambua towa atu Jetiko tepa alu peai-kola, Timiasa iwanane Batimiasa bala asia ayatenenga peteaipia. Bala akali lee koo mindi pituto, wandakali tupa tee loto, muni giyapa laka piki pua piti-yaepia.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Wandakali mindimane Nasatesa tane Jisasa oko epeya lea-kola, Batimiasato ale wato, pii taimane loto, Dapiti yame Jisasa nimbato namba ondo aa laka peaipia.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Wuane laka pea-kola, wandakali kambua-mane bala laiya loto, pii nalene, kondaa leaini tekeko, balato ole kambuanga pii taimane wete laka puato, Dapiti yame akali nimbato namba ondo aa leaipia.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Wuane laka pea-kola, Jisasa bala asini puu apo naene, ongane atoto, akali lee koo okone bala namba ateyonga epeakale lalapa leaipia. Wuane lea-kola, wandakali tupamane akali lee koo oko lamawuato, balato nimba ee leya-ko. Mini epene palu, ika laa leainipia.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Wuane leai-kola, balana sakesa piyane oko yoko tepa alu, bala taimane ika lalu, Jisasa ateanga epeaipia.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Epea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato nimba moyo, anu pipi lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, akali lee koo okomane bala lamawuato, tisa, nimbato nambana lene tee laya api lakae lo nembo teyo leaipia.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okonena, nambato nimbana lee mo tee laya eyo-ko. Nimba puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke, akali okone lee toto, Jisasa watama peaipia.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.